While I 1)was copying the exercise, my friends 2)were describing a picture.
When we came in, the children 3)were cleaning their desks.
We met her at the bus stop. She 4)was waiting for the bus.
Some of the children 5)were skiing while other children 6)were skating. Everybody 7)was having a lot of fun.
When we came the family 8)was getting everything ready for Christmas. Bob and Helen 9)were decorating the Christmas tree.
The girls 10)were feeding the birds in the garden while the boys 11)were making a bird-house.
ответ:Simple (Continuous) Infinitive, а в придаточном -Present Simple
I SHALL write her, if I know her address. - Я напишу ей, если узнаю её адрес.
I SHALL (WILL) go to the restaurant, if he INVITES me. - Я пойду в ресторан, если он меня пригласит.
2 тип условных - Действие и условие совершения действия либо противоречат действительности, либо маловероятны. И условие, и следствие относятся либо к настоящему, либо к будущему. В главном предложении - would (could, might, should) + Simple (Continuous) Infinitive, а в придаточном - Past Simple (or Past Continuous)
I WOULD BUY a yacht, if I WON a lottery. - Я бы купил яхту, если бы выиграл лотерею. (отностся к будущему)
I WOULD GO to the restaurant, if he INVITED me. - Я бы пошла в ресторан, если бы он меня пригласил. (мечтает о будущем)
3 тип условных - Действие и условие совершения действия абсолютно нереальны. Действие могло бы совершиться при определённых условиях, но НЕ совершилось. И условие, и следствие относятся к . В главном предложении - would (could, might, should) + Perfect (Perfect Continuous) Infinitive, а в придаточном -Past Perfect.
I WOULDN'T HAVE LOST my wallet, if I HAD PUT it into my inside coat pocket.- Я бы не потерял бумажник, если бы положил его во внутренний карман пальто. (Но он не положил и поэтому потерял его, о чём сейчас сожалеет, но не воротишь. )
I WOULD (SHOULD) HAVE GONE to the restaurant, if he HAD INVITED me. - Я бы пошла в ресторан, если бы он меня пригласил. (Но он не пригласил, и я никуда не ходила. Очень обидно)) )
Одно и то же РУССКОЕ предложение может соответствовать 2 или 3 типу условных предложений в англ. языке, если не указано, к какому времени относится действие и время его совершения из контекста не ясно.
Что бы ты сделал, если бы ты нашёл мобильный на улице?
What WOULD you DO, if you FOUND a mobile phone on the street? ( отностся к будущему, этот факт вполне может иметь место в жизни, ребята сидят и размышляют о том, что может произойти)
What WOULD you HAVE DONE, if you HAD FOUND a mobile phone on the street? ( отностся к поменять не можем. Например мобильник нашёл Петя и оставил его себе. А Вася его поступком недоволен и Петя спрашивает Васю - А что бы ты сделал, если бы ТЫ нашёл мобильный на улице? Но Вася же его НЕ нашёл, ничего изменить уже нельзя) )
Я бы пошла в ресторан, если бы он меня пригласил.
I WOULD GO to the restaurant, if he INVITED me.(Объяснения выше в примерах)
I WOULD HAVE GONE to the restaurant, if he HAD INVITED me.
Есть ещё 4 тип, это так называемый, Смешанный тип, когда условие и следствие относятся к разному времени ( одно к , другое к будущему, например) Берутся нужные части из предыдущих типов. Например,
Если бы я тогда (в ) сдал экзамен, то не сидел бы сейчас в библиотеке.
If I HAD PASSED the exam, I WOULD'T BE SITTING in the library now.
Если бы он тогда узнал её адрес, сейчас мог бы написать ей письмо.
If he HAD KNOWN her address, he COULD write her now.
Если бы я знал английский (вообще) , то тогда (в ) поехал бы на международную конференцию.
If I KNEW English, I WOULD HAVE GONE to the international conference.
I WOULD GO to the restaurant (today), if he HAD INVITED me yesterday. - Если бы он пригласил меня вчера, я бы (сегодня) пошла в ресторан
Объяснение:
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Красавица
автор - Сирил Хейр
Джон Франклин, с которым я учился в Оксфорде, пригласил меня погостить у его семьи в Маркхемптоне, чтобы посетить Бал охотников Маркшира. По его словам, он с сестрой организуют небольшую вечеринку.
— Я не знаком с твоей сестрой, - заметил я. — Какая она?
— Она красавица, — сказал Джон серьезно и просто.
В то время я подумал, что это странная старомодная фраза, но она оказалась точной и буквальной. Дебора Франклин была прекрасна в великолепной классической манере. Она совсем не выглядела как кинозвезда или модель. Но видя ее забываешь обо всем. Именно чистая красота ее лица захватывала дух.
С такой внешностью было бы слишком ожидать чего-то поразительного в отношении ума, и я счёл Дебору скучноватой. Она, конечно, хорошо знала о своей необычайной внешности и была всегда готова говорить об этом, так же, как мужчина ростом в семь футов (210 см) мог говорить о преимуществах и неудобствах высокого роста.
Большая часть нашей группы была старыми друзьями Франклинов, которые воспринимали Дебору как само собой разумеющееся, как местный феномен, но среди них был новенький — бородатый молодой человек по имени Обри Мелкомб, который недавно принял управление местным музеем. Едва увидев Дебору, он сказал:
— Мы никогда не встречались раньше, но ваше лицо явно знакомо мне.
Дебора, очевидно, слыхала подобные слова раньше.
— Я никогда не позирую фотографам, — сказала она, — но люди фотографируют меня на улице. Это так досадно.
— Фотографии? — сказал Обри. — Я имею в виду ваш портрет - тот, что был написан четыреста лет назад. Разве вам никто никогда не говорил, что вы живой портрет работы Тициана из коллекции Уорбеков?