Объяснение:
Golden Automn
Golden Automn is no doubt the most beautiful time of the year. During this season the nature is changing and looks magical. It looks like somebody painted the trees with a brush in different bright yellow, crimson, orange and brown colors. When the sun is high in the sky the leaves are shining with a golden color.
перевод: Золотая осень
Золотая осень — это, без преувеличения, самая красивая пора в году. В это время природа вокруг преображается, приобретая совершенно сказочный облик. Кажется, словно кто-то покрасил деревья волшебной кистью в удивительно яркие сочные оттенки желтого, багрового, оранжевого и коричневого цвета. И вот в небе выглядывает солнце, и в его лучах листья словно оживают, начиная блестеть поистине золотым цветом.
My favorite subject is chemistry, it is very interesting and informative. We started studying chemistry only this year. Even though we learned a little bit more, I still like it. The teacher told us that next we will not only read the textbook and write in a notebook, but also to do various experiments.
Мой любимый предмет химия, он очень интересный и познавательный. Химию мы начали изучать только в этом году. Хоть мы выучили еще и немного, но мне все равно нравится. Учитель рассказывал нам что дальше мы будем не только читать учебник и писать в тетрадку, а еще и делать различные эксперименты.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
1. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is necessary to use scarce resources sparingly. (Да\Нет) 2. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): Labour markets should be effective enough for workers not to stay unemployed long. (Да\Нет) 3. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is possible to increase demand for a good by advertising. (Да\Нет) 4. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): The inputs are too high for such small output. (Да\Нет) 5. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): The information is too scarce for the manager to rely upon it. (Да\Нет) 6. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is important to keep unemployment rate as low as possible for rapid economic growth. (Да/Нет) 7. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is important to keep unemployment rate as low as possible for society to use its resources effectively. (Да\Нет) 8. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): For research and development to be carried out, the governments in less developed countries have to invest enough resources in their own research institutes. (Да\Нет) 9. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): For higher profit to be obtained, firms have to increase efficiency of labour. (Да\нет) 10. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): Unemployment is growing too rapidly for labour markets to be in equilibrium. (Да\Нет)
1. нет
2. да
3. нет
4. для такого
5. чтобы
6. нет
7. нет
8. нет
9. нет
10. нет
Объяснение: