arnaut-anna
?>

Выполнить предпереводческий анализ текста. Проанализировать использованные трансформации: лексические, грамматические и синтаксические This unlikely story begins on a sea that was a blue dream, as colorful as blue-silk stockings, and beneath a sky as blue as the irises of children’s eyes. From the western half of the sky the sun was shying little golden disks at the sea — if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset. About half-way between the Florida shore and the golden collar a white steam-yacht, very young and graceful, was riding at anchor and under a blue-and-white awning aft a yellow-haired girl reclined in a wicker settee reading The Revolt of the Angels, by Anatole France. She was about nineteen, slender and supple, with a spoiled alluring mouth and quick gray eyes full of a radiant curiosity. Her feet, stockingless, and adorned rather than clad in blue-satin slippers which swung nonchalantly from her toes, were perched on the arm of a settee adjoining the one she occupied. And as she read she intermittently regaled herself by a faint application to her tongue of a half-lemon that she held in her hand. The other half, sucked dry, lay on the deck at her feet and rocked very gently to and fro at the almost imperceptible motion of the tide. The second half-lemon was well-nigh pulpless and the golden collar had grown astonishing in width, when suddenly the drowsy silence which enveloped the yacht was broken by the sound of heavy footsteps and an elderly man topped with orderly gray hair and clad in a white-flannel suit appeared at the head of the companionway. There he paused for a moment until his eyes became accustomed to the sun, and then seeing the girl under the awning he uttered a long even grunt of disapproval. If he had intended thereby to obtain a rise of any sort he was doomed to disappointment. The girl calmly turned over two pages, turned back one, raised the lemon mechanically to tasting distance, and then very faintly but quite unmistakably yawned. “Ardita!” said the gray-haired man sternly. Ardita uttered a small sound indicating nothing. “Ardita!” he repeated. “Ardita!” Ardita raised the lemon languidly, allowing three words to slip out before it reached her tongue. “Oh, shut up.” “Ardita!” Эта невероятная история начинается с моря, которое было голубым сном, таким же ярким, как голубые шелковые чулки, и под небом, таким же синим, как радужки детских глаз. С западной половины неба солнце бросало на море маленькие золотые диски — если вглядеться достаточно пристально, то можно было увидеть, как они перескакивают с одной волны на другую, пока не соединятся с широким воротом золотых монет, которые собирались в полумиле отсюда и в конце концов превратятся в ослепительный закат. Примерно на полпути между берегом Флориды и золотым воротником стояла на якоре белая паровая яхта, очень молодая и грациозная, а под бело-голубым навесом на корме желтоволосая девушка сидела на плетеном диванчике и читала "восстание Ангелов" Анатоля Франса. Ей было около девятнадцати лет, стройная и гибкая, с испорченным соблазнительным ртом и быстрыми серыми глазами, полными лучезарного любопытства. Ее ноги, лишенные чулок и скорее украшенные, чем обутые в голубые атласные туфельки, которые небрежно покачивались на носках, сидели на подлокотнике дивана, примыкавшего к тому, который она занимала. И пока она читала, то и дело потчевала себя слабым прикосновением к языку половинки лимона, которую держала в руке. Другая половина, высосанная досуха, лежала на палубе у ее ног и очень мягко покачивалась взад и вперед при почти незаметном движении прилива. Вторая половинка лимона была почти без мякоти, а золотой воротничок стал поразительно широк, как вдруг сонная тишина, окутавшая яхту, была нарушена звуком тяжелых шагов, и в начале трапа появился пожилой человек с аккуратными седыми волосами, одетый в белый фланелевый костюм. Там он остановился на мгновение, пока его глаза не привыкли к Солнцу, а затем, увидев девушку под навесом, издал долгий ровный стон неодобрения. Если он намеревался таким образом добиться какого-либо возвышения, то был обречен на разочарование. Девушка спокойно перевернула две страницы, перевернула одну, машинально поднесла лимон к губам, а потом очень слабо, но совершенно безошибочно зевнула. - Ардита!-сурово сказал седовласый мужчина. Ардита издала негромкий звук, не указывающий ни на что. - Ардита!- повторил он. - Ардита!” Ардита лениво подняла лимон, позволив вырваться трем словам, прежде чем они достигли ее языка. - Ой, да заткнись ты.” - Ардита!”

Английский язык

Ответы

Абдулганиева Сергей

Christmas Day, December 25, is probably the most popular holiday in Great Britain. It is a family holiday. Traditionally all relatives and friends give each other presents. So, before Christmas all the department stores and shops are crowded, everybody is choosing a present.

In general, people get prepared for this holiday very carefully. They decorate their houses in the traditional way. Christmas trees are set up in houses, in the streets and churches. They are always decorated with fairy lights, angels and small toys. In addition, little packets with nuts, candies and special biscuits are hung on the tree. Presents are put around the tree and artificial «frost» is scattered over the branches.

In Great Britain, the Christmas tree became popular while Queen Victoria ruled the country.

Besides the Christmas tree, holly and mistletoe are used to decorate the house. Branches of holly are put up behind pictures and mistletoe is hung over doors, so the young people have a chance to kiss the girls under it, plucking each time a red berry from the mistletoe. It is said that the girl who was not kissed under it at Christmas would not get married that year.

On the eve of Christmas children hang their stockings, so that Santa Claus could put presents into them: oranges, sweets, nuts and if the child didn't behave properly Santa Claus can put there a piece of coal as punishment.

Christmas is a merry family holiday for all the people of Great Britain. Christmas comes but once a year.

перевод

25 декабря, Рождество, вероятно является самым популярным праздником в Великобритании. Это — семейный праздник. Традиционно все родственники и друзья дарят друг другу подарки. Так, перед Рождеством все универмаги и магазины переполнены, каждый выбирает подарок.

Вообще люди готовятся к этому празднику очень тщательно. Они украшают свои дома традиционным . Рождественские елки ставятся в зданиях, на улицах и церквах. Они всегда украшаются волшебными огнями, ангелами и маленькими игрушками, а также маленькими пакетиками с орехами, леденцами и новогодними бисквитами. Подарки кладутся вокруг елки, а искусственный снег рассыпается по ее ветвям.

В Великобритании рождественская елка стала популярной в эпоху правления королевы Виктории.

Помимо рождественской елки, для украшения дома используются падуб и омела. Ветки падуба вешаются позади картин, а омела — на дверях, так что у молодого человека есть шанс поцеловать девушку, каждый раз когда она щипает красную ягоду омелы. Считается, что девушка, которую не поцеловали под омелой на Рождество, в этом году не выйдет замуж.

Накануне Рождества дети вешают свои чулки так, чтобы Санта-Клаус мог поместить в них подарки: апельсины, конфеты, орехи, а если ребенок плохо себя вел, Санта-Клаус в наказание может положить в чулок кусочек угля.

Рождество - это веселый семейный праздник для всех людей Великобритании. Рождество приходит только раз в году.как то так

Абубакр_Будаш

Карточка 13 (Модуль 3, Модуль 3b) 1. Жирным шрифтом выделено ночью у меня был ужасный мейнгталь. Я дрожу как лист. 2) Кошмары - это всего лишь наше подсознание, которое пытается справиться со стрессом. 3) Мне очень страшно знать, что это был всего лишь сон. 4) Я боялся, что у меня выпадают зубы. Это было ужасно. 5) Я не верю, что у снов есть что-то новое. 2. Выберите правильное слово: 1. Невозможно все сны вспомнить / потрясти 2. О чем была ваша ночь / кошмар? 3. Кошмары - это просто наше подсознание / ужасающий разум, пытающийся справиться со стрессом. Я проснулся дрожащим / дрожащим, как лист, и с колотящимся сердцем. 5. Я думаю, что сегодня утром кто-то встал с изнанки кровати ночью мне приснился чудесный / ужасный кошмар. Завершите следующие предложения словами, приведенными ниже: Погоня, сбитый с толку, справиться, потерпеть неудачу, встать не с той стороны кровати, кошмары, облегчение, дрожать, как лист, подсознание, в состоянии стресса1. Как часто вы употребляете . 2. Сегодня я , потому что меня напугал мой кошмар. 3. Вижу . Что не так с вашим настроением? 4. Кошмары - это наш разум, пытающийся справиться со стрессом. Вы часто , поэтому неудивительно, что вам часто снятся кошмары. Для меня было большим знать, что это был просто сон, а не настоящее событие. Я не думаю, что вы сдадите экзамен только потому, что вам приснился кошмар. Часто вижу сон, в котором пугающие монстры за мной.9. Я думаю, тебе стоит свои проблемы, тогда твои кошмары исчезнут. Во сне я не могла ответить ни на один вопрос на экзамене и действительно была .

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Выполнить предпереводческий анализ текста. Проанализировать использованные трансформации: лексические, грамматические и синтаксические This unlikely story begins on a sea that was a blue dream, as colorful as blue-silk stockings, and beneath a sky as blue as the irises of children’s eyes. From the western half of the sky the sun was shying little golden disks at the sea — if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset. About half-way between the Florida shore and the golden collar a white steam-yacht, very young and graceful, was riding at anchor and under a blue-and-white awning aft a yellow-haired girl reclined in a wicker settee reading The Revolt of the Angels, by Anatole France. She was about nineteen, slender and supple, with a spoiled alluring mouth and quick gray eyes full of a radiant curiosity. Her feet, stockingless, and adorned rather than clad in blue-satin slippers which swung nonchalantly from her toes, were perched on the arm of a settee adjoining the one she occupied. And as she read she intermittently regaled herself by a faint application to her tongue of a half-lemon that she held in her hand. The other half, sucked dry, lay on the deck at her feet and rocked very gently to and fro at the almost imperceptible motion of the tide. The second half-lemon was well-nigh pulpless and the golden collar had grown astonishing in width, when suddenly the drowsy silence which enveloped the yacht was broken by the sound of heavy footsteps and an elderly man topped with orderly gray hair and clad in a white-flannel suit appeared at the head of the companionway. There he paused for a moment until his eyes became accustomed to the sun, and then seeing the girl under the awning he uttered a long even grunt of disapproval. If he had intended thereby to obtain a rise of any sort he was doomed to disappointment. The girl calmly turned over two pages, turned back one, raised the lemon mechanically to tasting distance, and then very faintly but quite unmistakably yawned. “Ardita!” said the gray-haired man sternly. Ardita uttered a small sound indicating nothing. “Ardita!” he repeated. “Ardita!” Ardita raised the lemon languidly, allowing three words to slip out before it reached her tongue. “Oh, shut up.” “Ardita!” Эта невероятная история начинается с моря, которое было голубым сном, таким же ярким, как голубые шелковые чулки, и под небом, таким же синим, как радужки детских глаз. С западной половины неба солнце бросало на море маленькие золотые диски — если вглядеться достаточно пристально, то можно было увидеть, как они перескакивают с одной волны на другую, пока не соединятся с широким воротом золотых монет, которые собирались в полумиле отсюда и в конце концов превратятся в ослепительный закат. Примерно на полпути между берегом Флориды и золотым воротником стояла на якоре белая паровая яхта, очень молодая и грациозная, а под бело-голубым навесом на корме желтоволосая девушка сидела на плетеном диванчике и читала "восстание Ангелов" Анатоля Франса. Ей было около девятнадцати лет, стройная и гибкая, с испорченным соблазнительным ртом и быстрыми серыми глазами, полными лучезарного любопытства. Ее ноги, лишенные чулок и скорее украшенные, чем обутые в голубые атласные туфельки, которые небрежно покачивались на носках, сидели на подлокотнике дивана, примыкавшего к тому, который она занимала. И пока она читала, то и дело потчевала себя слабым прикосновением к языку половинки лимона, которую держала в руке. Другая половина, высосанная досуха, лежала на палубе у ее ног и очень мягко покачивалась взад и вперед при почти незаметном движении прилива. Вторая половинка лимона была почти без мякоти, а золотой воротничок стал поразительно широк, как вдруг сонная тишина, окутавшая яхту, была нарушена звуком тяжелых шагов, и в начале трапа появился пожилой человек с аккуратными седыми волосами, одетый в белый фланелевый костюм. Там он остановился на мгновение, пока его глаза не привыкли к Солнцу, а затем, увидев девушку под навесом, издал долгий ровный стон неодобрения. Если он намеревался таким образом добиться какого-либо возвышения, то был обречен на разочарование. Девушка спокойно перевернула две страницы, перевернула одну, машинально поднесла лимон к губам, а потом очень слабо, но совершенно безошибочно зевнула. - Ардита!-сурово сказал седовласый мужчина. Ардита издала негромкий звук, не указывающий ни на что. - Ардита!- повторил он. - Ардита!” Ардита лениво подняла лимон, позволив вырваться трем словам, прежде чем они достигли ее языка. - Ой, да заткнись ты.” - Ардита!”
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Tselyaritskaya Yurevich
tarasovs
klykovav672
Dlyamila
tshelokova
diana-kampoteks
Smolkovaya
azelenkov
lestnica
Владимир
Valerevna
suhanowaswetlana
rukodelnizza1
danya1509379
Plyushchik_Nikita