waiter - официант, menu - меню, restaurant - ресторан, bill - счёт, dish - блюдо, order - заказ.
Giurievna1977
19.10.2022
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и перевода пословиц и поговорок с английского языка.Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов). Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и их преодоления. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
Измайлова-Алексей
19.10.2022
18. in 19. in 20. at 21. a) the first text is about a girl b) второе о какой-то летающей уродливой фигне, даже непонятно, что это за существо:D лан, попробую перевести, потом сами додумаете. а)Она живет в доме. она добрая и милая. она маленькая. ее глаза голубые. у нее маленький нос. ее губы красные. ее волосы длинные и желтые. у нее есть мама и бабушка. она может петь и танцевать. b) она живет в лесу. она не маленькая. ее глаза коричневые. у нее большой нос. у нее большой рот. ее волосы длинные и серые. она уродливая. она может летать. c) она живет в театре. она добрая и милая. она маленькая. ее глаза голубые. у нее маленький нос. у нее красные губы. у нее длинные голубые волосы. у нее много друзей. она может петь и танцевать. d) он живет в доме. он добрый и веселый.он не маленький. его глаза коричневые. у него большой ном. его волосы красные. у него есть друг. его друг - мальчик. он может петь, танцевать и летать.
order dish menu waiter restaurant
Объяснение: