secretary
?>

Делать набросок от голода – ;ничего, кроме капусты – ;дошли до ручки – ;разбогатеть – ;отметить этот факт – ;платить большие деньги – ;давайте бросим жребий – ;характерные особенности – ;хоронить манекен – ;закладывать вещи – ;создавать славу Милле – ;притворился, что знает – ;продавал по картине в день – ;редактор газеты – ;из ближних и дальних мест – ;восковая фигура – ;его замаскировали под родственника is he living or is he dead нужен пересказ с этими эквивалентами на английском 80 слов​

Английский язык

Ответы

olgaprevisokova302
Хорошо, давайте разберемся с переводом каждой фразы и предложим пересказ на английском языке.

1. Делать набросок от голода –
Это фраза, которая описывает состояние, когда человек начинает чувствовать сильный голод. В переводе на английский это будет "to sketch due to hunger". Например: "He couldn't concentrate on his drawing because he was sketching due to hunger."

2. Ничего, кроме капусты –
Эта фраза указывает на то, что у кого-то нет другой еды, кроме капусты. В переводе на английский будет "nothing but cabbage". Например: "They had nothing to eat but cabbage."

3. Дошли до ручки –
Это фраза означает, что кто-то дошел до крайнего предела, физического или эмоционального. В переводе на английский это будет "reached the breaking point". Например: "After hours of studying, she reached the breaking point."

4. Разбогатеть –
Здесь речь идет о том, что кто-то стремится стать богатым или накопить большое состояние. В переводе на английский это будет "get rich" или "become wealthy". Например: "He dreamed of getting rich and living a luxurious life."

5. Отметить этот факт –
Эта фраза означает обратить внимание на какой-то факт или событие. В переводе на английский это будет "to note this fact" или "to acknowledge this fact". Например: "We should note this fact and take it into consideration."

6. Платить большие деньги –
Здесь имеется в виду затраты больших денежных сумм. В переводе на английский это будет "to pay a large amount of money". Например: "He had to pay a large amount of money for the car repairs."

7. Давайте бросим жребий –
Эта фраза предлагает решить судьбу или принять решение случайным образом. В переводе на английский это будет "let's toss a coin" или "let's flip a coin". Например: "They couldn't decide who should go first, so they tossed a coin."

8. Характерные особенности –
Это фраза указывает на отличительные черты или особенности чего-либо. В переводе на английский это будет "characteristic features" или "distinctive characteristics". Например: "One of the characteristic features of that breed is its long tail."

9. Хоронить манекен –
Это фраза описывает действие, когда кто-то пытается спрятать или закопать манекен. В переводе на английский это будет "to bury a mannequin". Например: "They decided to bury the mannequin in the backyard."

10. Закладывать вещи –
Здесь речь идет о том, что кто-то кладет или укладывает вещи на место, чтобы сохранить их там. В переводе на английский это будет "to put things away" или "to store things". Например: "She always makes sure to put her things away before leaving."

11. Создавать славу Милле –
Эта фраза указывает на процесс, когда Милле становится известным или получает славу. В переводе на английский это будет "to create fame for Millie" или "to establish Millie's reputation". Например: "Her talent and hard work helped create fame for Millie."

12. Притворился, что знает –
Эта фраза описывает ситуацию, когда кто-то делает вид, что знает или понимает что-то, когда на самом деле это не так. В переводе на английский это будет "pretended to know" или "acted as if he knew". Например: "He didn't want to look uninformed, so he pretended to know the answer."

13. Продавал по картине в день –
Эта фраза указывает на количество продаж, которые осуществлялись в день. В переводе на английский это будет "sold by the painting per day". Например: "He was able to sell three paintings per day."

14. Редактор газеты –
Здесь речь идет о человеке, отвечающем за редактирование статей и материалов, публикуемых в газете. В переводе на английский это будет "newspaper editor". Например: "The newspaper editor made some changes to the article before publishing it."

15. Из ближних и дальних мест –
Эта фраза говорит о людях, прибывающих из разных мест или регионов. В переводе на английский это будет "from near and far places" или "from both near and distant places". Например: "The conference attracted participants from near and far places."

16. Восковая фигура –
Здесь речь идет о фигуре, выполненной из воска, такой как в музее мадам Тюссо. В переводе на английский это будет "wax figure". Например: "The museum had a lifelike wax figure of a famous historical figure."

17. Его замаскировали под родственника –
Эта фраза описывает действие, когда кто-то преображается так, чтобы походить на своего родственника или иметь его внешность. В переводе на английский это будет "he was disguised as a relative" или "he disguised himself to look like a relative". Например: "In order to deceive others, he disguised himself to look like his relative."

18. Is he living or is he dead?
Это фраза является вопросом, когда человек спрашивает о судьбе или состоянии другого человека - жив ли он или уже мертв. Ответ на вопрос может быть "Он жив" (He is living) или "Он мертв" (He is dead).

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Делать набросок от голода – ;ничего, кроме капусты – ;дошли до ручки – ;разбогатеть – ;отметить этот факт – ;платить большие деньги – ;давайте бросим жребий – ;характерные особенности – ;хоронить манекен – ;закладывать вещи – ;создавать славу Милле – ;притворился, что знает – ;продавал по картине в день – ;редактор газеты – ;из ближних и дальних мест – ;восковая фигура – ;его замаскировали под родственника is he living or is he dead нужен пересказ с этими эквивалентами на английском 80 слов​
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*