muzaffarovich-Sergei1777
?>

Написать переводческий анализ научного текста строго по следующим пунктам: 1. Стиль и жанр переводимого текста. Понятийные характеристики текста данного функционального регистра. Реализация структурных и содержательных категорий. Выработка общей стратегии перевода анализируемого текста. 2. Перевод на различных языковых уровнях. 3. Перевод на различных типах эквивалентности. 4. Задействованность различных переводческих трансформаций, причины их использования. 5. Частные проблемы перевода данного текста: - перевод определённых групп лексических единиц, - перевод коллокаций, - перевод грамматических форм и конструкций, -перевод стилистически маркированной лексики и стилистических приёмов, - прагматические особенности переводимого материала. 6. Заключение.

Английский язык

Ответы

Ольга тимур

As a senior high school student, I am very busy with my studies. Although I am very fond of watching television, I can only spend an hour after dinner on my hobby. Of all the TV programs, I like the news and documentaries best.

The news programs shown on all TV channels at 7:00 p.m. help me to know almost everything about different places in our country and important events happening all over the world. Through these programs, I can also know about the main national and international sportingevents.

The documentary programs at weekends are my favorites. By watching them, I can learn a great deal about human civilizations, the wonders of nature and the amazing inventions and discoveries of great people in the world.

Watching television is my hobby. I cannot imagine a day in my life without watching it.

maruska90
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ США расположены в центральной части Северной Америки. Его площадь составляет 9,363,200 квадратных километров. Население США составляет более 228 миллионов человек. Соединенные Штаты является Федеральный союз 50 государств. Президент является главой правительства, он формирует правительство. Конституция является основным законом. Он определяет структуру и метод национального правительства и перечисляет свои права и сферы власти. В соответствии с Конституцией, три основные ветви правительства США являются исполнительная, законодательная и судебная. Исполнительная власть включает президента, вице-президента и Кабинет президента. Функция исполнительной ветви администрировать и исполнять закон. Каждые четыре года народ Америки избирает президента. Но они могут переизбрать своего президента на второй срок в четыре года. Функция Кабинета заключается в предоставлении консультаций президенту по любому делу он хочет такой совет. Кабинет состоит из глав тринадцати исполнительных департаментов - государственного секретаря, министр финансов, министр обороны и все остальные. Законодательная ветвь власти является съезд. Она состоит из Сената и Палаты представителей. Сенат состоит из 100 членов, по два от каждого из 50 членов. Палата представителей состоит из 435 членов. Население каждого государства определяет количество членов. Функция Конгресса состоит в том, чтобы принимать законы и финансировать работу правительства. Верховный суд является высшим судебным органом Соединенных Штатов и глава судебной ветви власти. Основные политические партии в Соединенных Штатах являются Демократическая партия и Республиканская партия. Эта двухпартийная система практически доминирует в политической жизни страны.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Написать переводческий анализ научного текста строго по следующим пунктам: 1. Стиль и жанр переводимого текста. Понятийные характеристики текста данного функционального регистра. Реализация структурных и содержательных категорий. Выработка общей стратегии перевода анализируемого текста. 2. Перевод на различных языковых уровнях. 3. Перевод на различных типах эквивалентности. 4. Задействованность различных переводческих трансформаций, причины их использования. 5. Частные проблемы перевода данного текста: - перевод определённых групп лексических единиц, - перевод коллокаций, - перевод грамматических форм и конструкций, -перевод стилистически маркированной лексики и стилистических приёмов, - прагматические особенности переводимого материала. 6. Заключение.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*