avetisov-84850
?>

Лабораторная работа Сравнительная характеристика экосистем и агросистем своей местности

Другие предметы

Ответы

Viktorovich

Пример выполненной работы

1. Для сравнения возьмем

Естественный биогеоценоз - сосновый лес

Агроценоз - пшеничное поле

2. Составим сравнительную таблицу:

Признаки для сравнения

Естественный биогеоценоз - сосновый лес

Агроценоз - пшеничное поле

Видовое разнообразие

Богатое разнообразие видов

Скудное разнообразие видов

Источники энергии  

Продуценты поглощают солнечную энергию.

Продуценты поглощают солнечную энергию, а так же агроценозы поддерживаются болыпими.атратам и энергии г мускульная энергия людей и животных, сельскохозяйственных машин, удобрений.

Продуктивность

Высокая

Высокая за счет дополнительных затрат

Круговорот веществ и энергии

Вес вещества остаются, переходят от одних организмов к другим.

Вносятся дополнительные вещества в виде удобрений, пестицидов и др. Извлекаются органические вещества вместе с урожаем.

Устойчивость

Устойчивая система

Неустойчивая система, без дополнительных мер со стороны человека, разрушится.

Цепи питания

Длинные пищевые цепи питания благодаря разнообразному видовому составу.

Короткие цепи питания.

Регуляция

Саморазвивающаяся система

Система, регулируемая человеком.

Сходства: и то, и другое — это скорость образования биомассы. Отличия: первичная продукция формируется первичными. продуцентами  (растениями):  вторичная продукция формируется гетеротрофами. Луг формируется на бедной, неплодородной земле с излишним увлажнением. 

ВЫВОД: В биоценозах лугов преобладают травянистые растения, в составе лесов – деревья. Леса – многоярусные биоценозы, луга устроены намного проще (травы и дерн).В лесах растет намного большее количество видов растений, чем на лугах. Лес имеет более высокое хозяйственное значение для человека, чем луг. Лес и луг значительно отличаются между собой. В лесу преобладает более влажный климат, множество деревьев и разнообразных кустарников, также травы, мхи и грибы. На лугу же наоборот климат более сухой, местность открытая, растет огромное разнообразие трав и иногда грибов. Луг относится к открытой местности, где лучи солнца освещают всю его поверхность, в отличии от леса, где за высокими кронами деревьев может быть влажно и прохладно . Впервые поля были созданы ещё в эпоху неолита, когда на месте выжженного леса высаживались злаки. На первых этапах развития земледелия агроценозы были более устойчивы, чем современные.

aluka

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Прочитай и ответы у тебя в голове

goldenshtein33333

Мәуесі бардың әуесі бар» дейді халқымыз. Табиғатқа өз үйіндей қарап, оны аялаған адамның да қоршаған аясы әдемі болмақ. Үйің мен бау-бақшаңа қарай қарағаның сынды тұтас табиғатқа да сондай жанашырлықпен қараған жөн.

Адамның тағдыры табиғатқа байланған. Табиғат болмаса, адам өмір сүре алмақ емес. Таза ауасы мен шипалы суы, ну орманы мен асқар тауы жоқ мекеннің қадірі де аз. Ағашы оталып, суы тартылған табиғаттың адамзат үшін берері де жоқ. Ал берері жоқ табиғатта адам қалай тіршілік кешпек. Судың да сұрауы бар емес пе?!

Объяснение:

болама

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Лабораторная работа Сравнительная характеристика экосистем и агросистем своей местности
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Васильевна Владимирович
Зробіть кросворд зі словом безпека
yurkovam-037
kotofei147516
Avshirokova51
inris088
muraveiynik
stperelyot7833
evolkova-73
Olga-Lev1160
vikka30
osnickyi
pavelvsk2023
alexandr25901
hadzievamareta44