barekyan096140
?>

_ рынка — это мера реагирования одной переменной величины (например, спроса или предложения) на изменение другой

Другие предметы

Ответы

kep92
Правильные вопросы выделены по тесту
тест уже прошел свою проверку
kitoova
Правила існують для того, щоб запобігти конфліктам, забезпечити справедливість і до встановити гармонійні взаємини як вдома, так і в школі, або просто під час гри. Ту ж саму роль виконують закони для суспільства. Закони існують для захисту наших прав і свобод, а також для того, щоб створити безпечне суспільство. Однак не всі правила і закони є хорошими. Хороші правила і закони поважають права людини, їх можна реалізувати на практиці, вони підлягають виконанню та є виявом соціальної згоди. У школі молодь обмінюється думками про необхідність певних правил і законів та про процедури їх ухвалення. Учні дізнаються про нормотворчий процес, допомагаючи створити і переглянути правила, які регулюють життя їх шкільної спільноти.
shoora

Объяснение:

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

В переводе:

Буш сахрада ялгыз иңрәгендә

Урын тапмый сәяйх җаныма,

Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә

Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).

.

Или другой пример из стихотворения «Арион»:

На берег выброшен грозою,

Я гимны прежние пою

И ризу влажную мою

Сушу на солнце под скалою

В переводе:

Мин элекке гимнарымны

Җырлыйм һәм таш кыя кырында

Юешләнгән киемнәремне

Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).

.

Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной...

В переводе:

Хуш, ирекле, чиксез табигать!

Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).

:

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..

Перевод:

Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә

Болыт артындагы тауларга.

Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,

Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).

.

Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:

Не я ль в день жажды напоил

Тебя пустынными водами?

Нея ль язык твой одарил

Могучей властью над умами?

Перевод:

Сусап ирен чатнар көннәреңдә

Сугардым бит эссе чүлләреңне...

Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең

Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).

.

Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:

Но дважды ангел вострубит;

На землю гром небесный грянет:

И брат от брата побежит,

И сын от матери отстанет.

Перевод:

Тик фәрештә ике тапкыр

Өрер Сур мөгезенә –

Килер акылга сыймаслык

Афәт дөнья йөзенә. (103-102).

. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко постучит.

Перевод:

Каплый күкне җил дә давыл,

Кар бурап уйнап йөри,

Бер бүре кебек улый ул,

Бер бала кебек елый.

Я кинәт кыштырдый капшап, –

Йорт саламын туздыра,

Я шакый тәрәзәне, охшап

Соңга калган юлчыга. (38-39)

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

_ рынка — это мера реагирования одной переменной величины (например, спроса или предложения) на изменение другой
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Динков
konnovakat1
adrinalin991
Alyona744
mursvita943
Buninilya
Look7moscow
Екатерина_Кирушев
zhandarmova
poch23420
melissa-80
Yevgenevich_Chipura-Nikolaeva
Алексей Ксения
houseoftorture138
ИльяАндреевич-Мария