bezpalova2013
?>

Есе на тему народе мій замучений розбитий

Другие предметы

Ответы

katya860531

ответ:

ми вже всі давно чули такий вислів "роби добро і біжи". але мало, хто задумувався, чому саме так? коли ти зробиш добре діло, то його обов'язково помітять, але не всі скажуть та похвалять. тому не треба засмучуватися, бо все одно хтось це підхватить. і ви вже будете ініціатором цієї справи. а коли робиш погане діло, то вже зрозуміло що буде багато сварок та обурень. ви погіршите настрій перш за всього собі та навколишньому середовищі. тому завжди думайте, які наслідки будуть після ваших справ!

ruslanchikagadzhanov

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Есе на тему народе мій замучений розбитий
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

ruslanriad10
msburmis
azelenkov
mulyugina365
ulechkaevseeva
sveta740450
alesia1986
Тихонова
gardenstreet5
hachatryanlilit1983
leeteukism
АндреевичЮлия
ivanovmk1977
drozd2008
карпова581