kuhonka2021
?>

Наиболее значительными явлениями неолитической культуры В. Барнау считает доместификацию растений и животных

Другие предметы

Ответы

argo951385
Правильные вопросы отмечены по тесту
тест  прошел проверку, пользуемся)
Ахади

ответ:

2. мяч, посланный партнёру сверху или снизу, или пас мяча партнёру (передача)

3. нападение игроков команды (атака)

5. соревнование за звание чемпиона (чемпионат)

8. место вне игровой площадки (аут)

10. действия остальных игроков команды, когда кто-то выполняет удар (страховка)

14. игровое амплуа в волейболе (связка)

по горизонтали:

1. глава спортивной команды (капитан)

4. действия игрока в обороне (защита)

6. наставник команды, который готовит спортсменов к соревнованиям (тренер)

7. тайм-аут (перерыв)

9. выход одного игрока вместо другого во время спортивной встречи (замена)

11. быстрое, с отталкиванием, перемещение тела вверх или в длину (прыжок)

12. что разделяет площадку на две равные части? (сетка)

13. судья (арбитр)

15. как называется волейбольное поле? (площадка)

подробнее - на -

madjk

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Прочитай и ответы у тебя в голове

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Наиболее значительными явлениями неолитической культуры В. Барнау считает доместификацию растений и животных
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Andrei Morozov
mupmalino2653
alexeytikhonov
kol-nat26
Yevgeniya1807
СветланаВАЛМОС
semenov-1970
Елизавета Александр2011
igor-790
samsludmila
retropluse832
Nugamanova-Tatyana840
Lvmadina
Sazhina1356
urazmetova