Мериме выбирает форму прямого разговора с читателем, как будто объясняя ему маршрут: «Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо вглубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трехчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загроможденных большими обломками скал и кое-где пересеченными оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки».
Эти непроходимые заросли молодого леса Мериме называет «родиной корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием». Так писатель дает читателю знак, о каких людях пойдет речь. Попутно мы узнаем, что земледельцы не утруждают себя удобрением почвы, а идут по такому пути: выжигают лес, и почва оказывается удобренной золой сожженных деревьев. Писатель говорит о местных нравах лаконично, скупо, как будто просто констатирует факты.
Мериме использует обращение к читателю: «Если вы убили человека, бегите в маки...» Это не значит, что он призывает читателя убивать. Эта ироничная форма нужна Мериме, чтобы читателю было понятно: другого варианта у корсиканца в подобных обстоятельствах нет, дело на Корсике обычное, так заведено в этой местности.
Самое интересное, что Мериме, так подробно, со знанием дела описывая Корсику, не был там. Впервые писатель оказался на острове лишь через 10 лет после написания новеллы.
violettamakhina2537
08.05.2021
И для детей, и для взрослых. Писатель хочет, чтобы взрослые и дети лучше понимали друг друга. Он уважительно относится к детям, находится на их стороне: «Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать». А. де Сент-Экзюпери как будто пишет и для самого себя, вспоминая, как он сам был маленьким: «Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше». В этой фразе удивление, словно автор прилетел в мир взрослых с планеты детей.