vet30
?>

Давление то 128 на 80, через минуту переменил, уже 125 на 90, потом уже 133 на 78, не понятно... аппарат для давления не сломан

Другие предметы

Ответы

Georgievna

нормальный разброс, не одинаковая поза при измерениях, вычисли среднее

ok-49566

Да. «Боевые» ракеты появились намного раньше эпохи начала освоения космоса.

Во время второй мировой войны немцы разработали несколько типов ракет «фау», активно использовали их в т.ч. для атак на Великобританию.

Отто фон Браун, их создатель, съехал в США и очень существенно американцам начать освоение космоса.

Ракета-носитель «Союз» - модификация двухступенчатой межконтинентальной ракеты Р-7.

Так что на первом месте были вопросы военщины, и лишь затем освоение космоса; да и в космос изначально полезли прежде всего с целью добиться превосходства в военной сфере.

Доставка смерти неприятелю с реактивной тяги вообще известна с начала 13 века. Преуспели в этом прежде всего китайцы после изобретения пороха.

taa19707470

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Давление то 128 на 80, через минуту переменил, уже 125 на 90, потом уже 133 на 78, не понятно... аппарат для давления не сломан
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

dimiff5
Emasterova77
Aleksandrova Zhanna1250
Ромеовна1527
Berezovskaya
okutihamv
Galina-Marat1096
aniramix
zotovinbox468
tenvalerij
info40
АлександровнаВладлен243
NarekAlekseevich779
hrviko
Platon