ответ:
от синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронным переводом требует высоких показателей умственной и выносливости. на крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причём смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы.
объяснение:
ответ:
патент на оборудование для синхронного перевода был выдан в 1926 г. американской фирме ibm («international business machines») на имя гордона финли, радиоинженера, служащего фирмы.
однако первый опыт применения синхронного перевода был проведен в 1928 г. в советском союзе на vi конгрессе коминтерна. «в журнале «красная нива» за этот год можно увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед трибуной. на шее у них громоздкое приспособление, поддерживающее микрофон. телефонов (наушников) нет. звук воспринимается непосредственно с трибуны», так описывает первый опыт синхронного перевода ветеран советской школы синхронного перевода е.а.гофман.
на xiii пленуме исполкома коминтерна в 1933 г. впервые появились специально оборудованные кабины и телефоны (наушники).
объяснение:
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос: