перевод с объяснением:
как и каждое утро, couette ecureuil (это ее имя) открывает свое слуховое окошко, чтоб проветрить свой домик. потрясая своим хвостом (дословно: пучком перьев), она слушает поющую кукушку
(выражение tout + деепричастие в этом предложении обозначает одновременность 2 действий, поэтому отдельно слово tout не переводится).
мгновение она грезит (погружается в мечты) - (это) чувствуется настоящая весна!
боже мой! (вообще, в этом смысле обычно говорят nom de dieu ! но она же белочка, поэтому вместо этого слова она говорит лесной орех - это же ее еда) я пошла бы собирать фиалки!
но если в тексте слово violettes написано с большой буквы, то тогда надо перевести так:
я пошла бы на праздник фиалок!
(la fête des violettes - праздник фиалок и весны проходит во франции в марте).
(это из книжки violettes, dînette et fête - автор: simone schmitzberger)
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Quels temps passés faut-il employer? 1. comme le dîner (être) déjà prêt, m. roussel et ses invités (s'installer) tout de suite dans la salle a manger.2. d'abord, on (prendre) du thé, car dehors il (faire) très froid.3. après le repas, ils (se rendre) dans le bureau de m. roussel, car il (avoir) acheté des timbres qu'il (vouloir) leur montrer.4. comme ses amis (regarder) les timbres, m. roussel (constater) qu'une de ses bagues (traîner) dans un cendrier.5. pendant qu'ils (regarder) les timbres, mme roussel (préparer) du café a la cuisine.6. au bout de dix minutes, elle (dire) que le café était prêt, et tout le monde (aller) au salon.7. comme le café (être) très fort, m. maguy у (mettre) quatre morceaux de sucre.8. il у (mettre) même du lait, lui qui n'en (prendre) jamais.9. tout à coup, le téléphone (sonner) et m. roussel (se lever) pour aller à l'appareil.10. comme il (bavarder) avec son ami, il (constater) soudain que sa bague n' (être) plus là.11. il la (chercher) partout dans son bureau, mais il ne la (trouver) pas.12. comme ce (être) une bague chère, il (téléphoner) au commissariat de police.13. il (raconter) tout au commissaire, et celui-ci lui (envoyer) tout de suite un inspecteur.
на русском
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Болезнь ищет жирную пищу.
Болезнь находит того, кто ее боится.
Болезнь никого не минует больному.
Болезнь от слабости, а слабость от болезни.
Болен - лечись, а здоров - берегись.
Объяснение:
на французком
La maladie entre dans les pouds et sort sous forme de bobines.
La maladie recherche les aliments gras.
La maladie trouve celui qui en a peur.
La maladie n'échappera à personne, aidez le patient.
Maladie par faiblesse et faiblesse par maladie.
Malade - soyez guéri, mais en bonne santé - méfiez-vous.