менің мысығым бар. оның аты - мурка. мурка сұр-қоңыр түсті. мен мектептен келгенде, бірінші мені қарсы алатын сол. біз екеуіміз бірге көп уақыт өткіземіз. ол менімен бірге ұйықтайды. сабақты да бірге істейміз, ол менің қасымда отырып, не істеп отырғанымды бақылайды. менің көңіл күйім болмағанда, ол менің қасымнан кетпейді. өйткені ол менің досым.
Barabanov Gerasimenko
13.09.2020
Сіз қазақстан күнін білесіз бе? ия, мен оны белгілеймін. бұл мейрамның саны кім? ия, 1 наурыз, бәрі оны тойлайды. сіз джеремидің фильмін көрдіңіз бе? ия, фильм өте жақсы. қазаннан келген әндер туралы не білесіз? мен білемін: atameken, alia, anaa salem және тағы басқалар. сіз өз еліңізді жақсы көресіз бе? иә, отанымыз бәріне әдемі. ал жазушылардың қайсысы 1940 жылы 2 ақпанда дүниеге келді? мұхтар мұхауин. сізде көптеген достарыңыз бар ма? ия, бәрін есіме түсіремін. қазан тұрғындары сізге ұнайды ма? иә, олар көңілді және оң.
Natali-0706
13.09.2020
«моңғолдың құпия шежіресі» кейде «юан патшалығының құпия шежіресі» деп те аталады. «юан тарихындағы» моңғолша дыбыстық аудармасы «топча», ханзуша «ел тарихы» деп аударылған. бұл кітапты кезінде моңғолия қазақтары да қазақ тіліне аударып жариялаған. бірақ ғылым саласындағылар оның түп нұсқаға қайшы келетінін көрсетіп , мұны «моңғұлдың құпия шежіресі» дегеннен «моңғолдың тарихына қатысты аңыздардың аудармасы» деген жөн деп те қаралған. 1992 жылы аталмыш кітаптың қазақша нұсқасы ұлттар баспасында олзвой төрбат, мыркамал жәлелханұлы, әбдірешит тойлыбайұлының аудармасымен жарық көрген. олар даур унтибудың 1979 жылы ішкі моңғол халық баспасы жағынан жарық көрген «моңғолдың құпия шежіресінің» жаңаша аударған нұсқасын негізге алғандай болғанымен, аудармашылар да, баспа қызметкерлері де тағы қай нұсқаға негізделіп аударылғаны жайлы анық сілтеме жасамаған. моңғолияда тұратын қазақ оқымыстысы мағауия сұлтанияұлының аудармасымен әрине қазақ оқырмандары «моңғолдың құпия шежіресімен» танысуына мұрындық болды. кейін абай мауқараұлының 1998 жылы «лу.алтын шежіресінің» қазақша аударма нұсқасы қазақстан ғылым баспасы жағынан жарық көрді. ол лувсанданзанның нұсқасына негіздеп аударған. бұл аударма нұсқаларының барлығының өзіндік ерекшеліктері бар. осылай дей тұрғанымызбен бұл аудармалар ту бастан-ақ «моңғолдың құпия шежіресін» одан ары жұмбақтап, тарих оқырмандарының түсінігін тіпті де бұлыңғырлатып жіберген. өкінішті тұстары да жоқ емес. мұның өзі аударма еңбектердің қ сайын шектемеге ұшырап отыратындығын танытса керек. өшпес шығарма ежелден бар, өшпейтін аударма жоқ. бұл мақалада «моңғолдың құпия шежіресінің» дүниеге келуі, таралуы, оның нарқы және ықпал-әсері жайлы мәселелер көзделді, қазақша аударма нұсқадағы олқылықтардың себеп-салдарына алғашқы қ зерттеу жүргізілді.
менің мысығым бар. оның аты - мурка. мурка сұр-қоңыр түсті. мен мектептен келгенде, бірінші мені қарсы алатын сол. біз екеуіміз бірге көп уақыт өткіземіз. ол менімен бірге ұйықтайды. сабақты да бірге істейміз, ол менің қасымда отырып, не істеп отырғанымды бақылайды. менің көңіл күйім болмағанда, ол менің қасымнан кетпейді. өйткені ол менің досым.