golovins3
?>

Что запомнилось и понравилось в комедии фонвизина "недоросль"? напишите просто свое мнение.

Литература

Ответы

vantoslaltd
Только-только проходили. там суть в том, что человек, не должен быть похож на митрофаношку. ведь толку от таких людей нет. они причиняют вред окружающим своим бездельем.
Девяткина_Арсений
Прежде всего и песни и былины относятся к народному фольклору, то есть их автором считается народ. есть конечно и исключения, но это редкость. и в тех и в других описываются некие события, но в песне эти события описаны более правдиво, в то время как в былинах много сказочного. и прежде всего, если взять былины киевского или например новгородского цикла, то можно сразу обратить внимание, что герои былин лица вымышленные, в лучшем случае собирательные образы. в песнях герои реальные персонажи - например даже по названиям песен можно понять, о ком или о чем она будут петься: "про гришку-расстрижку" или "грозный в церкви после убийства сына". считается, что песни писались по "горячим события и потому более достоверны. но и былины и песни пелись народными певцами, речитативом, и в них почти не было рифмы. также к сходству можно отнести одни и те же художественные приемы, которые использовались в песнях и былинах - повторы, эпитеты и прочее.
olesyadeinega41

Маугли — человеческий ребёнок, воспитанный волками.

Багира — чёрный леопард, лучший друг Маугли.

Балу — медведь, воспитатель волчат, друг Маугли. ...

Шерхан — тигр, главный злодей, самый страшный из джунглей, враг Маугли. ...

Табаки — шакал, прихвостень Шерхана, враг Маугли. ...

Акела — вожак волчьей стаи, друг Маугли

Ракша — волчица, приёмная мать Маугли.

Волк-отец — приёмный отец Маугли.

Серый брат — сын Ракши, вместе с которым рос Маугли.

Мессуа — приёмная мать Маугли, когда он вернулся к людям.

Бульдео (Бальдео) — деревенский охотник, враг Маугли.

Бандар-лог — обезьянья стая, похитившая Маугли. В некоторых переводах это слово употребляется во множественном числе.

Хатхи (Хати) — слон.

Чиль (в американском издании — Ранн) — коршун. В некоторых переводах — ястреб. У Киплинга — kite, так называют всех птиц семейства ястребиных, в том числе и коршунов. Но скорее всего речь идёт именно о коршуне, которому более свойственно питаться падалью, поскольку Киплинг называет падаль основной пищей Чиля.

Рыжие псы — стая красных волков, враги Маугли. Погибли в схватке с волками.

Манг — нетопырь или просто летучая мышь.

Икки (в раннем варианте Сахи) — дикобраз.

Мао — павлин.

Рама — вожак стада буйволов, которых Маугли, вернувшись к людям.

Белый котик — морской котик, отыскавший для своих родичей безопасные острова. В действительности среди котиков встречаются альбиносы, но они не доживают до взрослого возраста.

Морской Ловец — отец белого котика.

Морской Волшебник — морж.

Маленький Тумаи — мальчик-индус, сын погонщика слонов.

Кала Наг — ручной слон. Кала Наг в переводе означает Чёрный Змей.

Двухвостка — боевой слон.

Билли — «мул для переноски казённой части пушки номер два, из первой батареи горных орудий».

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Что запомнилось и понравилось в комедии фонвизина "недоросль"? напишите просто свое мнение.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*