kostavaani
?>

Какие вы знаете произведения живописи, музыки, кино, посвящённые былинам? заранее !

Литература

Ответы

mishanay301csfp
Картина васнецова  "богатыри", кинофильм "садко","илья муромец", мультфильмы "добрыня никитич и тугарин-змей", " богатырская симфония"бородина
Yurevna_Kharkchinov1302

кулигин в драме а. н. островского «гроза» произносит три монолога: два сатирических (оба обращены к борису – как к человеку, не знающему города) и один патетический.  

 

первый сатирический монолог – «жестокие нравы, сударь, в нашем городе, » (действие первое, явление второе) – посвящён социальным отношениям в городе калинове. из этого монолога мы узнаём, что город населён мещанами, чиновниками и купцами. что в мещанстве нельзя увидеть ничего, кроме «грубости да бедности нагольной» . причина этой бедности тоже названа кулигиным, который тоже относится к мещанскому сословию» : «и никогда нам, сударь, не выбиться из этой коры! потому что честным трудом никогда не заработать нам больше насущного хлеба» . кулигин осознаёт горькую истину: «у кого деньги, сударь, тот старается бедного , чтобы на его труды даровые еще больше денег наживать» . кулигин, ссылаясь на местного городничего, рассказывает о том, как савел прокофьич дикой, дядюшка бориса рассчитывает мужиков: постоянно недодаёт им копейки. позиция дикого проста и понятна: «стоит ли, ваше высокоблагородие, нам с вами о таких пустяках разговаривать! много у меня в год-то народу перебывает; вы то поймите: не доплачу я им по какой-нибудь копейке на человека, у меня из этого тысячи составляются, так оно; мне и хорошо! » выгода – это то, что заставляет дикого, как и других купцов калинова, обманывать, обсчитывать, недовешивать – таких слов как честь и совесть в лексиконе представителей купеческого сословия просто не существует.  

с горечью говорит кулигин и о том, что купцы и между собой не ладят: «торговлю другу друга подрывают, и не столько из корысти, сколько из зависти. враждуют друг на друга… » и в этой-то вражде необразованные, неграмотные купцы прибегают к местных продажных чиновников: «залучают в свои высокие-то хоромы пьяных приказных, таких, сударь, приказных, что и виду-то человеческого на нем нет, обличье-то человеческое потеряно. а те им за малую благостыню на гербовых листах злостные кляузы строчат на ближних» .  

вот на эти-то распри прижимистые купцы, не способные честно расчесться с мужиками за товар, денег не жалеют: «я, – говорит, – потрачусь, да уж и ему станет в копейку» . кулигин даже признаётся, что нравы города калинова «хотел стихами » .  

подытоживая, скажу, что в данном монологе кулигина даётся сатирическая картина жизни и нравов калиновцев, что не случайно затхлый и косный мир купечества, основанный на власти денег, зависти, стремлении напакостить своим конкурентам, критик а. н. добролюбов назвал «тёмным царством» .

diana-kampoteks

1)а.с.пушкин стихотворение "пророк"

духовной жаждою томим,

в пустыне мрачной я влачился,

и шестикрылый серафим

на перепутье мне явился;

перстами легкими как сон

моих зениц коснулся он:

отверзлись вещие зеницы,

как у испуганной орлицы.

моих ушей коснулся он,

и их наполнил шум и звон:

и внял я неба содроганье,

и горний ангелов полет,

и гад морских подводный ход,

и дольней лозы прозябанье.

и он к устам моим приник,

и вырвал грешный мой язык,

и празднословный и лукавый,

и жало мудрыя змеи

в уста замершие мои

вложил десницею кровавой.

и он мне грудь рассек мечом,

и сердце трепетное вынул,

и угль, пылающий огнем,

во грудь отверстую водвинул.

2)24 строки в оригинале и 14 строк в переводе.размер-четырехстопный ямб в оригинале и шестистопный ямб в переводе,поэтому уменьшилось количество строк.

тащился по пустыне в депрессии я злой-бессмыслица, учитывая оригинал с духовной жаждой поэта,который томился,убивая время.

крылатый ангел не сопоставим с шестикрылым серафимом,высшим ангелом,приближенным к богу.

грозить пальчиком -смешной перевод касаться перстами и даровать провидение,делать поэта всеслышащим.

и вставил вместо сердца горящий уголёк-перевёрнут смысл,утеряна метафоричность происходящего.весь перевод искажает смысл оригинала.

3)из библейской притчи,с тонким смыслом,образами, стихотворение превратилось в самое заурядное рифмование строк.утеряны пафос и торжественность, перевод неудачен.пропала главная мысль о предназначении поэта-"глаголом жечь сердца людей",нести правду.перевод описывает встречу не поэта,а путника с ангелом.в оригинале поэт становится пророк,сам серафим делает его носителем истины.в переводе пропали метафоры,метаморфозы,поэт не томится в заключении-пустыне,не превращается из обычного человека в миссию.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Какие вы знаете произведения живописи, музыки, кино, посвящённые былинам? заранее !
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

patersimon1
Georgievna
Svetlana191
Nadezhda Malakhov53
happych551
kristeisha871
Надежда-Алексеевна82
Gennadievna bessonov
СмыковаДарья1969
Надо придумать стих как на фото
dvbbdv4
Aleksandrovich-Yurevna1421
maksim1lssah575
anton1969026203
kmalahov
Galina_Yurevna