Давным давно, в далекой стране жил был добрый музыкант. Он день и ночь играл на скрипке. И вот, в один прекрасный день, он зашел в свой дом и в свою музыкальную комнату. Он взял скрипку и начал играть. "Что произошло?"-думает музыкант. Он играл и днем и ночью, пытаясь услышать хороший звук. От этой ужасноц игры никто не спал, и вот к дому музыканта пошел добрый волшебник. Он поговорил с музыкантом и догадался, что это дела злых чар. Тут из окна послышалось хихиканье. Так вот, кто это был! Злая волшебниться Чара! Она превратила музыканта в лягушку. Музыкант даже заплакал и побежал на болото. Через год сидит музыкант на болоте. И видит чудо-рядом сидит девочка и собирает цветочки! Стал музыкант скакать к девочке. От вида жабы малышка испугалась, но быстро успокоилась и погладила жабу."Я люблю природу, значит и тебя люблю. Музыкант так растпогаося, что даже поцеловал малышку. От этого он чтал человеком. А злая Чара, от обиды, даже рассыпалась в пыль. Музыкант играл девушке каждый день мелодии. Потом они поженились и жили долго и счастливо!
golovins3
12.06.2020
В одном королевстве жил-был принц, который всегда говорил правду. И из-за этого у него не было друзей. Однажды принц прогуливался по саду, когда к нему подошел слуга. "В наш замок приезжает принцесса из соседнего королевства!" - объявил он радостным голосом. Принц был счастлив и пошел подготавливаться к приезду. уже несколько лет с тех пор как принцесса приезжала к ним погостить. И короли соседних государств решили их поженить. Все слуги: горничные, дворецкие, повара и придворные стали готовиться к свадьбе. Но коварный замысел был у соседей. Они лгали... Хотя принц и принцесса открыто и правдиво любили друг друга. Король был эгоистичен. И своим эгоизмом погубил чьи-то судьбы. Во время церемонии посыпались груды камней с катапульт, армии рыцарей начали нападать. Жители кричали в ужасе. Все уже давно сбежали и только принц с принцессой остались. И снова посыпался град камней. Один снаряд попал прямо в церковь, где проходила церемония. Их заложило руинами и они погибли. Вот так король погубил свою родную дочь.
P.S. Тут жадность, эгоизм и ложь осуждаются. Если понравилось поблагодарите. А если очень сильно понравилось сделайте лучшим ^^ Удачи в домашнем задании ^^
olesyashazk5055
12.06.2020
Сюжет IV главы драматически напряжен и повышенно эмоционален. После решения суда кассация не подана, Троекурову напоминают, что он может вступить во владение Кистеневкой, но он медлит, «совесть его роптала» , он знает состояние своего бывшего друга и решается приехать, чтобы восстановить прежние отношения и уничтожить все следы ссоры. С этим намерением он въезжает во двор кистеневского дома. Казалось бы, намерение Кирилы Петровича могло бы предотвратить дальнейшее развитие конфликта, появилась возможность достижения скорой кульминации и благополучной развязки, но вместо этого происходит неожиданный поворот в сторону трагического развития действия. Увидев Троекурова, Андрей Гаврилович испытывает совершенно противоположные чувства. Его разбивает паралич, и он умирает. По приказу Владимира Кирилу Петровича изгоняют из имения. Глава завершается печальными словами: «…слуги окружили труп, оставленный на их попечение, вымыли его, одели в мундир, сшитый еще в 1797 году, и положили на тот самый стол, за которым столько лет они служили своему господину» . И вновь в настроении Троекурова возобладало чувство мести, но дальнейшая война повелась уже с сыном покойного. Так, эпиграф перекликается с содержанием главы IV и формулирует философскую мысль, в ней заложенную.
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Сочини сказку, в котором будет осуждаться одно из отрицательных человеческих качеств.