ОТВЕРЖЕНИЕ Поэт ли тот, кто холод отверженья\ Небесною любовью превозмог, \ Врагам принес прекрасные виденья, \ Себе же взял терновый лишь венок? \ Кто не искал людских рукоплесканий; \ Своей мечте цены не положил\ И в чувстве лишь возвышенных созданий\ Себе и им награду находил? Петр Ершов 1837 ВОПРОС ОТВЕРЖЕНИЕ (Фауст, Мефистофель и Елена уходят. Входит старик) . Ах, господа! Что с Фаустом? \ Старик \ Отчаянный и низкий человек {70}! \ Небесную ты отвергаешь благость \ И от суда небесного бежишь! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА ОТВЕРЖЕНИЕ 65 Не отвергай же меня, молю, о питомица Трои, \ Мною обещанных, верь, будут богаче дары".\ Молвил. Она же, к земле потупив стыдливые очи, \ Плакала молча и грудь теплым кропила дождем. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6 ОТВЕРЖЕНИЕ Они благим воздействием глаза\Нам отверзают, возводя в разряд\Богов. Сие испытано уже; \Запретом не стесненный, мудрый Змий -\Иль преступив запрет, - посмел вкусить\И все ж не умер, чем грозили нам, \Но разум и язык людской обрел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай отвержение Я трижды отвергала дар небес. \ И вот теперь в невидимой проказе\ Лицо мое и тело. Розы в вазе\ Стоят, как алый и колючий лес. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995 ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА ОТВЕРЖЕНИЕТы ль растерзаешь бессмертное тело мессии? Забыл ли, \Кто он? Не ты ль опален всемогущими громами гнева? \Иль на челе твоем мало ужасных следов отверженья? \Иль Вседержитель добычею будет безумства бессильных? Василий Жуковский АББАДОНА\Поэма отвержениеВы, не торгующие собой\В угоду успеху, \Вы, желающие творить, \Не хотящие красть повторений. \Вы, с изощренным чувством\Отвергающие лжезнанье, \Вы, познающие первыми, \Ненавидимые и гонимые, \Поймите: \Я почуял бурю, \Я избрал изгнанье. Эзра Паунд. Перевод М. Зенкевича отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского отвержениеЭто ж дело хорошего вкуса: \Отвергать откровенное зло. \Слушай, парень, с какого ты курса? \Как на вышку тебя занесло? Юлий Даниэль ЧАСОВОЙ Памяти самоубийц ОТВЕРЖЕННОЙ \Если б ведать судьбину твою, \Не кручинить бы сердца разлукой, \И любовь не считать бы свою \За тебя нерушимой порукой. \Не гадалося ставшее мне, \Что по чувству сестра и подруга, \По своей отдалилась вине \Ты от братьев сурового круга. Николай Клюев Отверженной любви безмолвное страданье, \ Законов медленность и дерзость наглеца, \ Который облечен судьбой всесильной властью, \ Презрение невежд к познаньям и уму, \ Когда довольно острого кинжала, \ Чтоб успокоиться навек.. . Кто б захотел\ Нести спокойно груз несчастной жизни, \ Когда б не страх чего-то после смерти, \ Неведомой страны, откуда ни один\ Еще доселе путник не вернулся.. . Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть... " Перевод М. Загуляева
dyatchina63
29.10.2022
Гоголя, высокомерно считая "Тараса Бульбу" слабым произведением и даже пренебрежительно назы- вая его рассказиком, вещь, безусловно, сильная. Уже потому, что воспевает и защищает святые для человека истины. Патриотизм, ныне забытый мно- гими. Товарищество и взаимная выручка, на которые сейчас смотрят, как на анахронизм. Много ли сейчас найдется людей, готовых, скажем, выкупить современного Мосия Шило, беспробудного пьяницу и чуть ли не преступника, но героя и защитника отечества? Непреложное следование своей ВЕРЕ, защита ее, готовность ради нее пойти и на смерть. Где это сейчас? Мой знакомый ради благополучия с легкостью перешел из православной веры в веру католическую. Книга всегда оставляла двойственное впечатление: было грустно, что у такого замечательного отца один из сыновей-выродок, что гибнут Остап и Тарас. Но остается вера в то, что таких, как отец и стар- ший сын, таких, как Шило, Балабан, Кукубенко большинство. Ныне же добавляется грусть от того, что люди в наше время утрачивают главное, забывают, зачем они пришли на эту землю.
Андреевна-Арзуманян1109
29.10.2022
Эта замечательная история о отце и двух сыновьях,о верности родине,о геройстве и о любви.Тарас Бульба славный войн и доблестный защитник родины.Воспитал двух сыновей Остапа и Андрия которые закончили Киевскую бурсу.Остап-старший сын Тараса не любил учиться,характер его был тверд.Андрий был более мягок по характеру,он был всегда изобретательнее брата.После окончания бурсы,они поехали с отцом на Запорожье.Там и произошло их первое сражение.Андрий влюбился в полячку Эльжбету -дочь воеводы, врага,что и заставило его во имя этой любви предать родину.В очередном сражении отец,не выдержав предательства сына,сам и убил его.Остапа враг взял в плен. После долгих и мучительных пыток он умер.Тарас сам присутствовал на казни сына.Он не мог не гордиться им,ведь во время казни Остап не проронил ни звука.Тарас собирает войско чтобы освободить Украину от захватчиков. .Происходит сражение,в котором Тараса берут в плен и принято решение сжечь его заживо на глазах у всех.Тогда они привязывают его цепью к деревянному стволу,гвоздем прибивают руки и поджигают.Казаков он убеждает уйти.Вся семья погибла.и каждый за свою правду! Учит быть преданным своему отечеству,и конечно сохранять честь и достоинство!
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Какова тема и идея стихотворения некрасова "давно отвергнутый "?
ОТВЕРЖЕНИЕ (Фауст, Мефистофель и Елена уходят. Входит старик) . Ах, господа! Что с Фаустом? \ Старик \ Отчаянный и низкий человек {70}! \ Небесную ты отвергаешь благость \ И от суда небесного бежишь! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА
ОТВЕРЖЕНИЕ 65 Не отвергай же меня, молю, о питомица Трои, \ Мною обещанных, верь, будут богаче дары".\ Молвил. Она же, к земле потупив стыдливые очи, \ Плакала молча и грудь теплым кропила дождем. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6
ОТВЕРЖЕНИЕ Они благим воздействием глаза\Нам отверзают, возводя в разряд\Богов. Сие испытано уже; \Запретом не стесненный, мудрый Змий -\Иль преступив запрет, - посмел вкусить\И все ж не умер, чем грозили нам, \Но разум и язык людской обрел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
отвержение Я трижды отвергала дар небес. \ И вот теперь в невидимой проказе\ Лицо мое и тело. Розы в вазе\ Стоят, как алый и колючий лес. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995 ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА
ОТВЕРЖЕНИЕТы ль растерзаешь бессмертное тело мессии? Забыл ли, \Кто он? Не ты ль опален всемогущими громами гнева? \Иль на челе твоем мало ужасных следов отверженья? \Иль Вседержитель добычею будет безумства бессильных? Василий Жуковский АББАДОНА\Поэма
отвержениеВы, не торгующие собой\В угоду успеху, \Вы, желающие творить, \Не хотящие красть повторений. \Вы, с изощренным чувством\Отвергающие лжезнанье, \Вы, познающие первыми, \Ненавидимые и гонимые, \Поймите: \Я почуял бурю, \Я избрал изгнанье. Эзра Паунд. Перевод М. Зенкевича
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеЭто ж дело хорошего вкуса: \Отвергать откровенное зло. \Слушай, парень, с какого ты курса? \Как на вышку тебя занесло? Юлий Даниэль ЧАСОВОЙ Памяти самоубийц
ОТВЕРЖЕННОЙ \Если б ведать судьбину твою, \Не кручинить бы сердца разлукой, \И любовь не считать бы свою \За тебя нерушимой порукой. \Не гадалося ставшее мне, \Что по чувству сестра и подруга, \По своей отдалилась вине \Ты от братьев сурового круга. Николай Клюев
Отверженной любви безмолвное страданье, \ Законов медленность и дерзость наглеца, \ Который облечен судьбой всесильной властью, \ Презрение невежд к познаньям и уму, \ Когда довольно острого кинжала, \ Чтоб успокоиться навек.. . Кто б захотел\ Нести спокойно груз несчастной жизни, \ Когда б не страх чего-то после смерти, \ Неведомой страны, откуда ни один\ Еще доселе путник не вернулся.. . Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть... " Перевод М. Загуляева