Varvara
?>

Элемент композиции, к которому можно отнести следующий фрагмент в базарове, к которому анна сергеевна очевидно благоволила, хотя редко с ним соглашалась, стала проявляться небывалая прежде тревога, он легко раздражался, говорил нехотя, глядел сердито и не мог усидеть на месте, словно что его подмывало; а аркадий, который окончательно сам с собой решил, что влюблен в одинцову, начал предаваться тихому унынию. впрочем, это уныние не мешало ему сблизиться с катей; оно даже ему войти с нею в ласковые, приятельские отношения. «меня она не ценит! а вот доброе существо меня не отвергает», — думал он, и сердце его снова вкушало сладость великодушных ощущений. катя смутно понимала, что он искал какого-то утешения в ее обществе, и не отказывала ни ему, ни себе в невинном удовольствии полустыдливой, полудоверчивой дружбы. в присутствии анны сергеевны они не разговаривали между собою: катя всегда сжималась под зорким взглядом сестры, а аркадий, как оно и следует влюбленному человеку, вблизи своего предмета уже не мог обращать внимание ни на что другое; но хорошо ему было с одной катей. он чувствовал, что не в силах занять одинцову; он робел и терялся, когда оставался с ней наедине; и она не знала, что ему сказать: он был слишком для нее молод. напротив, с катей аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбужденные в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками, сам не замечая или не сознавая, что эти пустяки и его занимали. с своей стороны, катя не мешала ему грустить. аркадию было хорошо с катей, одинцовой — с базаровым, а потому обыкновенно случалось так: обе парочки, побыв немного вместе, расходились каждая в свою сторону, особенно во время прогулок. катя обожала природу, и аркадий ее любил, хоть и не смел признаться в этом; одинцова была к ней довольно равнодушна, так же как и базаров. почти постоянное разъединение наших приятелей не осталось без последствий: отношения между ними стали меняться. базаров перестал говорить с аркадием об одинцовой, перестал даже бранить ее «аристократические замашки»; правда, катю он хвалил по-прежнему и только советовал умерять в ней сентиментальные наклонности, но похвалы его были торопливы, советы сухи, и вообще он с аркадием беседовал гораздо меньше он как будто избегал, как будто стыдился аркадий все это замечал, но хранил про себя свои замечания. настоящею причиной всей этой «новизны» было чувство, внушенное базарову одинцовой, — чувство, которое его мучило и бесило и от которого он тотчас отказался бы с презрительным хохотом и циническою бранью, если бы кто-нибудь хотя отдаленно намекнул ему на возможность того, что в нем происходило. базаров был великий охотник до женщин и до женской красоты, но любовь в смысле идеальном, или, как он выражался, романтическом, называл белибердой, непростительною дурью, считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал свое удивление: почему не посадили в желтый дом тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? «нравится тебе женщина, — говаривал он, — старайся добиться толку; а нельзя — ну, не надо, отвернись — земля не клином сошлась». одинцова ему нравилась: распространенные слухи о ней, свобода и независимость ее мыслей, ее несомненное расположение к нему — все, казалось, говорило в его пользу; но он скоро понял, что с ней «не добьешься толку», а отвернуться от нее он, к изумлению своему, не имел сил. кровь его загоралась, как только он вспоминал о ней; он легко сладил бы с своею кровью, но что-то другое в него вселилось, чего он никак не допускал, над чем всегда трунил, что возмущало всю его гордость. в разговорах с анной сергеевной он еще больше прежнего высказывал свое равнодушное презрение ко всему романтическому; а оставшись наедине, он с негодованием сознавал романтика в самом себе.

Литература

Ответы

Захаров-Иванович
Этот элемент композиции называется -ПОВЕСТВОВАНИЕ с элементами рассуждения.
Verdievruslan
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства россий­ского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил­лера, что его произведения по праву могли соперни­чать со знаменитыми оригиналами. Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведе­ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлече­ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд. В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика. Вторая часть рисует диких зверей, которые долж­ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос­матый лев» , и «смелый тигр» , и «два барса» . Героя баллады ожидает настоящая опасность. В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне­ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат­ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш­ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка­жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре­данностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе­ния — Кунигунда, и в этом заключается его оценка по­ступка красавицы. Она бездушна и холодна. Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком: Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова. Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по­тому что воспринимает ее поступок как попытку уни­жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права. Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин: Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль.. . Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада­ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Yelena642
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства россий­ского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил­лера, что его произведения по праву могли соперни­чать со знаменитыми оригиналами. Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведе­ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлече­ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд. В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика. Вторая часть рисует диких зверей, которые долж­ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос­матый лев» , и «смелый тигр» , и «два барса» . Героя баллады ожидает настоящая опасность. В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне­ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат­ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш­ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка­жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре­данностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе­ния — Кунигунда, и в этом заключается его оценка по­ступка красавицы. Она бездушна и холодна. Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком: Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова. Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по­тому что воспринимает ее поступок как попытку уни­жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права. Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин: Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль.. . Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада­ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Элемент композиции, к которому можно отнести следующий фрагмент в базарове, к которому анна сергеевна очевидно благоволила, хотя редко с ним соглашалась, стала проявляться небывалая прежде тревога, он легко раздражался, говорил нехотя, глядел сердито и не мог усидеть на месте, словно что его подмывало; а аркадий, который окончательно сам с собой решил, что влюблен в одинцову, начал предаваться тихому унынию. впрочем, это уныние не мешало ему сблизиться с катей; оно даже ему войти с нею в ласковые, приятельские отношения. «меня она не ценит! а вот доброе существо меня не отвергает», — думал он, и сердце его снова вкушало сладость великодушных ощущений. катя смутно понимала, что он искал какого-то утешения в ее обществе, и не отказывала ни ему, ни себе в невинном удовольствии полустыдливой, полудоверчивой дружбы. в присутствии анны сергеевны они не разговаривали между собою: катя всегда сжималась под зорким взглядом сестры, а аркадий, как оно и следует влюбленному человеку, вблизи своего предмета уже не мог обращать внимание ни на что другое; но хорошо ему было с одной катей. он чувствовал, что не в силах занять одинцову; он робел и терялся, когда оставался с ней наедине; и она не знала, что ему сказать: он был слишком для нее молод. напротив, с катей аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбужденные в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками, сам не замечая или не сознавая, что эти пустяки и его занимали. с своей стороны, катя не мешала ему грустить. аркадию было хорошо с катей, одинцовой — с базаровым, а потому обыкновенно случалось так: обе парочки, побыв немного вместе, расходились каждая в свою сторону, особенно во время прогулок. катя обожала природу, и аркадий ее любил, хоть и не смел признаться в этом; одинцова была к ней довольно равнодушна, так же как и базаров. почти постоянное разъединение наших приятелей не осталось без последствий: отношения между ними стали меняться. базаров перестал говорить с аркадием об одинцовой, перестал даже бранить ее «аристократические замашки»; правда, катю он хвалил по-прежнему и только советовал умерять в ней сентиментальные наклонности, но похвалы его были торопливы, советы сухи, и вообще он с аркадием беседовал гораздо меньше он как будто избегал, как будто стыдился аркадий все это замечал, но хранил про себя свои замечания. настоящею причиной всей этой «новизны» было чувство, внушенное базарову одинцовой, — чувство, которое его мучило и бесило и от которого он тотчас отказался бы с презрительным хохотом и циническою бранью, если бы кто-нибудь хотя отдаленно намекнул ему на возможность того, что в нем происходило. базаров был великий охотник до женщин и до женской красоты, но любовь в смысле идеальном, или, как он выражался, романтическом, называл белибердой, непростительною дурью, считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал свое удивление: почему не посадили в желтый дом тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? «нравится тебе женщина, — говаривал он, — старайся добиться толку; а нельзя — ну, не надо, отвернись — земля не клином сошлась». одинцова ему нравилась: распространенные слухи о ней, свобода и независимость ее мыслей, ее несомненное расположение к нему — все, казалось, говорило в его пользу; но он скоро понял, что с ней «не добьешься толку», а отвернуться от нее он, к изумлению своему, не имел сил. кровь его загоралась, как только он вспоминал о ней; он легко сладил бы с своею кровью, но что-то другое в него вселилось, чего он никак не допускал, над чем всегда трунил, что возмущало всю его гордость. в разговорах с анной сергеевной он еще больше прежнего высказывал свое равнодушное презрение ко всему романтическому; а оставшись наедине, он с негодованием сознавал романтика в самом себе.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

helenya
Rik200081490
romasmart9
BelyaevNadezhda223
centrprof20
delena6467
Борисовна
homeo85
ajuli2
azarov8906
eobmankina
Абубакр_Будаш
emilbadalov
Shishkinna2002
ekaterinava90