Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою - конечно снег белей;
Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна ее кудрей.
Да, розы видел я далекого Дамаска,
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, - я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, -
Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..
Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. - это перевод Л.Уманца.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
"штосс" лермонтова м.ю. краткое описание.
Главным героем произведения является талантливый художник Лугин . В начале произведения мы застаем его на светском вечере у молодой Минской .Как думает сам главный герой в него влюблялись потому что он мог затронуть "некоторые струны человеческого сердца ", хотя такая любовь по его мнению искусственная и вызывает у него злость. Тут же ( на светском вечере) главный герой признается Минской что слышит голос, который все время ему диктует один и тот же адрес, и зовет его туда. Когда он просит свое собеседницу дать ему совет она сказала что бы он наведался по этому адресу и понял что все бессмысленно и возвратился домой в постель.
Девушка посчитала его нездоровым. Главный герой отправляется на поиски того дома и вскоре находит его. Из разговора с дворником он узнает что дом пустует, он решил там поселится. Лугина привлек портрет мужчины который висел на стене. Вроде бы простой портрет, но есть в нем одна особенность - выражения лица ( оно попеременно казалось то ласковым то злым, то насмешливым то грустным). Дом этот оказался необычным. Из соседней комнаты каждый вечер появлялся старик который предлагал художнику сыграть в штосс. На кон старик ставил необычайную красавицу, которую наш художник всегда хотел изобразить, но у него не получалось. Каждый вечер Лугин проигрывал свои деньги и дошло уже до того что он начал продавать свое имущество.
Воспаленный ум художника понимает что так продолжаться не может и нужно что то делать. И он решается
На это произведение заканчивается .