nopel91668
?>

"штосс" лермонтова м.ю. краткое описание.

Литература

Ответы

Макаров1887

Главным героем произведения является талантливый художник Лугин . В начале произведения мы застаем его на светском вечере у молодой Минской .Как думает сам главный герой в него влюблялись потому что он мог затронуть "некоторые струны человеческого сердца ", хотя такая любовь по его мнению искусственная и вызывает у него злость. Тут же ( на светском вечере) главный герой признается Минской что слышит голос, который все время ему диктует один и тот же адрес, и зовет его туда. Когда он просит свое собеседницу дать ему совет она сказала что бы он наведался по этому адресу и понял что все бессмысленно и возвратился домой в постель.

Девушка посчитала его нездоровым. Главный герой отправляется на поиски того дома и вскоре находит его. Из разговора с дворником он узнает что дом пустует, он решил там поселится. Лугина привлек портрет мужчины который висел на стене. Вроде бы простой портрет, но есть в нем одна особенность - выражения лица ( оно попеременно казалось то ласковым то злым, то насмешливым то грустным). Дом этот оказался необычным. Из соседней комнаты каждый вечер появлялся старик который предлагал художнику сыграть в штосс. На кон старик ставил необычайную красавицу, которую наш художник всегда хотел изобразить, но у него не получалось. Каждый вечер Лугин проигрывал свои деньги и дошло уже до того что он начал продавать свое имущество.

Воспаленный ум художника понимает что так продолжаться не может и нужно что то делать. И он решается

На это произведение заканчивается .

Васильевий
FНиколай Гоголь показал нам в произведении, что нужно любить свою РОДНУЮ родину, где ты родился и защищать её честь. 
Гоголь показал, какая жизнь была раньше. Ведь ранее люди тоже не были ангелами. Каждый человек имеет свой характер. Кто-то злой и жестокий, кто-то добрый и милый. 
Ещё одна мораль этого произведения:
Даже родной человек может предать свою родину ради любви. 
Берем яркий пример с Андрея. Ведь вначале он любил свою родину и семью, но после того, как влюбился в полячку с первого взгляда, Андрей перешёл на сторону Польши. 
Фраза "Я тебя породил-я тебя и убью" очень душевная. Ведь Тарас ценил и любил Андрея, как родного сына. И я считаю, что он совершил правильный поступок, убив предателя. Я понимаю, что Андрей был сыном, но предать ради любви-это слишком. 
kap393

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

"штосс" лермонтова м.ю. краткое описание.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Алина1564
frsergeysavenok
guzelda19904850
Волков1968
kmb1960679
agaltsova86
koptevan6
makarov021106
Azarova Anastasiya1707
Taurus59707
kuz-vlad21
mileva84
Elen-ti81459
kolyabelousow4059
inulikb