Дина – один из важных персонажей в рассказе Толстого. Она будто является женской версией главного героя. Ведь, как и он, она добра и любит другим людям. Девочка является дочерью татарина, который держит в плену главного героя рассказа Жилина, а также офицера Костылина.
Дина, как и её отец, очень красива. Её волосы длинные и чёрные, заплетены в косу. Глаза большие и блестящие. Так как ей всего 13 лет, она ещё очень наивна и пуглива. Несмотря на то, что девочка и Жилин представители двух враждующих народов, живут в разных мирах, им удаётся подружиться и найти общий язык. Правда происходит это не сразу.
Первый раз они встретились, когда девочка принесла офицеру воды. В её глазах он выглядел необычно, был чужаком, поэтому увидев его, Дина испугалась и отпрянула от Жилина. Это позабавило её отца.
Объяснение:
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
100б вільшаний король у й.в.ґ.є уособлення?
Вільшаний король
нім. Der Erlkönig
Erlkoenig Jena 01.jpg
Жанр балада
Автор Йоганн Вольфганг фон Гете
Мова німецька
Опубліковано 1782
Окреме видання Král duchů[d], Král duchů[d], Král kouzelný[d], Q42201725? і Q42202085?
Переклад Максим Рильський Борис Грінченко Пантелеймон Куліш
S: Читати у Вікіджерелах
«́Вільша́ний коро́ль», «Лісови́й цар», «Вільша́ний цар» (нім. Der Erlkönig) — балада Йоганна Вольфганга фон Гете, написана в 1782 у році. Описує смерть дитини від рук надприродної істоти, духу — «Лісового царя» (при цьому невідомо, вбив його дух, чи хлопчик просто був хворий і марив).
Поет описує батька з сином, що скачуть на коні через ліс в негоду вечірньої пори. Синові здається, що його вабить до себе вільшаний цар; батько ж пояснює йому, що це все йому ввижається. Наприкінці син кричить про те, що лісовий цар наздогнав його. Коли вони нарешті приїжджають додому, батько виявляє, що дитина мертва.
Балада кілька разів перекладалася українською мовою. Найбільш відомі переклади Максим Рильський, Борис Грінченко Пантелеймон Куліш.