olesya-kwas
?>

Эссе к повести л.толстого отрочество

Литература

Ответы

галина

это руководство дает вам информацию о вашингтоне, округ колумбия. здесь вы можете найти тексты обо всех музеях города. например, на странице 56 вы можете прочитать о национальном музее американской и некоторых других музеях. дети часто ходят в музей естествознания, где проводят часы, узнавая, как развивалась жизнь на планете.

yulyaderesh

Каждый народ имел свое священное дерево, с его особенностями и свойствами, основанными на природных, а также иногда и на оккультных качествах, как изложено в эзотерических учениях. Так, Ашваттха, или священное дерево Индии, обиталище Питри, стало деревом Бо (или ficus religiosa) буддистов во всем мире, так как Гаутама Будда достиг высшего знания и Нирваны именно под этим деревом. Ясень, Иггдрасил, служит мировым древом у скандинавов. Баньян - символ духа и материи, нисходящий на землю, пускающий корни, и потом вновь устремляющийся к небу. Паласа, с тройными листьями, есть символ тройственной сущности во Вселенной - Духа, Души, Материи. Черный кипарис был мировым древом Мексики, а теперь у христиан и магометан является символом смерти, мира и спокойствия. Пихта считалась священной в Египте, и ее шишки несли в религиозных процессиях, хотя теперь она почти исчезла из страны мумий; священными были также сикамор, тамариск, пальма и виноградная лоза. Сикамор был Древом Жизни в Египте, и также в Ассирии. Он был посвящен Хатор (Хатхор) в Гелиополе; теперь же, на том же самом месте, он посвящен Деве Марии. Сок его был драгоценным благодаря качеству его оккультных сил, также как Сома у браминов, и Хаома у парсов. "Плод и сок Древа Жизни даруют бессмертие." В эрзянских верованиях древо называют Эчке Тумо, где находится гнездо священной утки Ине Нармунь, что рождает то самое яйцо, из которого рождается весь мир. В тюркской мифологии дерево называется Байтерек - корнями оно удерживает землю на месте, а ветвями подпирает небосвод, чтобы тот не упал вниз. В Кабале - это Дерево Мекабциэль. В Коране - это Сидрат аль-мунтаха. В Китае - это Киен-Му, по которому спускаются и опускаются Солнце и Луна, владыки, мудрецы, Боги, духи и так далее. Об эти священных деревьях древности, некоторые из которых почитаются по сей день, можно было бы написать большой том, и всё равно этот вопрос не был бы исчерпан.

Объяснение:

kvargli6h и 13 других пользователей посчитали ответ полезным!

7

4,8

(6 оценок)

Войди чтобы добавить комментарий

Остались вопросы?

НАЙДИ НУЖНЫЙ

ЗАДАЙ ВОПРОС

Премиум-доступ со Знаниями Плюс

Начни учиться еще быстрее с неограниченным доступом к ответам от экспертов

ПОДПИШИСЬ

Новые вопросы в Литература

:/ эт литра

найдите и выпишите в тетрадьь солова наиболее точно ии полно раскрывающие сваеобразие рассказа микроскоп

Охарактеризовать понравившегося героя произведения "каникулы " Р . Бредбери

Какая любовь представлена в рассказах И. А. Бунина «Кавказ» и А. И. Куприна «Куст сирени»? Чей взгляд Вам ближе? Ваше эссе должно содержать введение, …

ответить на вопросы по метели ,

А хочете спробувати переселити дракона Григорія в наш час? Придумайтесучасний варіант цієї казки. Що відбувалося б із цим симпатичним драконом-пр-етом …

Янка купала "Мужик" или "Алеся" на выбор анализ стихотворения. ответ с интернета не подойдет, нужен более оригинальный ответ.

напишите краткий отзыв об одном из произведений Ая Эн, 5 класс.Вопросы :1. Как называется прочитанный рассказ? Кто его автор?2. Понравился и …

“Почему так популярна фантастика в 21 веке?”

Скрипка від старого Богдан Мельничук переказ твору до іть

Мария Кашихина
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Эссе к повести л.толстого отрочество
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

lescha-77766
Lyalikova
Александрович175
fedoseevalyubov
sashulyah3183
Konstantinovna Ilyukhin1618
Владимирович_Намик59
Lusiarko65
makashi28
ivanovk3599
abadaeva
mstrshulz
Anatolevich_Kulikov1229
Chistova-Dmitrii1162
office3