Сопоставьте Особенности комического в шуточном стихотворении, пародии и анекдоте. Сравните их, используя концептуальную таблицу. Подберите примеры этих литературных жанров из хрестоматии.
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Сопоставьте Особенности комического в шуточном стихотворении, пародии и анекдоте. Сравните их, используя концептуальную таблицу. Подберите примеры этих литературных жанров из хрестоматии.