монголо-татарский хан батый вошел в своим завоевательных на русь. долгие годы именно батый был тем персонажем, которым пугали детей, который вызывал в сердце исключительно гнев и негодование. и потому часто в былинах образ хана батыя был зловещим, ужасающим, а сам батый награждался различными обидными и уничижительными прозвищами.
наиболее часто батые называли собакой, окаянной собакой, называли его проклятым.
в былине "илья муромец и батый батыевич" батыя именуют по имени отчеству и даже добавляют эпитет царь. но уже через несколько строк его называют собакой.
в другой былине о богатыре василии игнатьевиче хана батыя прямо зовут батыгой, правда почему-то сергеевичем.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Соч дайте о 5 класс 4 четверть если можете и ответы дайте
федор тютчев. silentium!
молчи, скрывайся и таи\\ и чувства и мечты свои — \\ пускай в душевной глубине \\ встают и заходят оне \\ безмолвно, как звезды в ночи, — \\ любуйся ими — и молчи.
как сердцу высказать себя? \\ другому как понять тебя? \\ поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ мысль изречённая есть ложь. \\ взрывая, возмутишь ключи,- \\ питайся ими — и молчи.
и в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"перевод" мало соответствует оригиналу. стихи тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. мне понравилась строфа: "сердце точно не расскажет ни о чём, \\ ты останешься непонятным другим. \\ высказанное становится враньём.\\ утаённое - источником благим. \\ из него ты пей, не поперхнись! " если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.