alex6543213090
?>

Кто знает трек из фильма "свадебный угар" который играл после фильма в титрах)) напишите название! )

Музыка

Ответы

Yezhov_igor42
Mike and Dave Need Wedding Dates
vlrkinn
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
Shelchkowa453

«Кармен» - опера французского композитора Джорджа Бизе в 4 актах. Действия оперы происходят в Испании.

I. Солдаты, остановившись возле табачной фабрики, любуются красивыми девушками. Они ждут перерыва, когда работницы выйдут, но больше всех они ждут жгучую цыганку Кармен. Она флиртует с солдатами и исполняет хабанеру. И только дон Хозе к ней безразличен: у него есть невеста Микаэла! Кармен это злит, и она стремится заполучить сердце молодого сержанта, что у нее очень скоро выходит.

II. В таверне появляется Эскамильо - теореадор - исполняет свои куплеты. Как и многие мужчины, он восхищен Кармен, однако он не представляет для девушки никакого интереса. Все уходят, рядом с таверной появляется дон Хозе. Девушка танцует и поет для него. Хозе слышит сигнал, который означает, что он должен вернуться в казарму, а Кармен, сначала со злостью, а затем с нежностью просит его не уходить. На пороге появляется капитан полка, где служит Хозе, и приказывает ему вернуться. Хозе обнажает саблю. Вдруг врываются цыгане, обезоруживают капитана, и Хозе теперь вынужден бросить службу и присоединиться к контрабандистам.

III. Дон Хозе скучает по своей жизни, его поддерживает только любовь к Кармен, которой он уже не нужен. Хозе стреляет в фигуру, которая крадется в их направлении. Как оказалось, это Эскамильо, который выслеживал Кармен. Между мужчинами завязывается драка, кинжал Эскамильо ломается, и он падает, но смерти препятствует Кармен. Рядом также оказывается и Микаэла, которая говорит, что мать Хозе больна, и Кармен вынуждена отпустить его.

IV. Выступление Эскамильо. Он выходит на сцену с Кармен и удаляется. Появляется дон Хозе и просит ее ответить ему любовью. Получив отказ, он вонзает в Кармен кинжал, а затем падает к ногам ее мертвого тела.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Кто знает трек из фильма "свадебный угар" который играл после фильма в титрах)) напишите название! )
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

maestro6838
asvirskiy26
Aleksei
fedserv
GridnevaVNIGNI"
polina3mag
Erikhovich
mirsanm26249
алексей-Ветошкин
mgrunova
kirillprotopopov1
igevskoemuseumkec
luksorsps20096124
apetrov54
coalajk