Андрей Анна22
?>

составить во про Версаля( это если что здание такое)! Буду благодарна!​

Музыка

Ответы

s9152992722344

1Кто был архитектором Версальского дворца

ответ:Архитекторы — Луи Лево и Жюль Ардуэн-Мансар

2С какого года начал расширятся дворец Людовик XIV

ответ:(1661 года)

3После Второй мировой войны Версальский дворец стал местом

ответ:(немецко-французского примирения)

4Под руководством какого французского короля строился Версаль?

ответ:Людовика XIV

5 В каком году Версаль получил статус музея?

ответ:В 1801 году

6Какому архитектурному стилю соответствует Версаль?

ответ:Классическая архитектура

7Чем был Версаль с 5 октября 1870 г. по 13 марта 1871 г.?

ответ:Резиденцией главного штаба немецкой армии

Никита227

Творческий путь композитора Сталбека Бактыгулова произвёл на меня большое впечатление, он научился и узнал многое проходя свой творческий путь.

Объяснение: Учить песню будеш сам а перевод могу дать

Мчится сквозь снег

На открытых санях с одной лошадью

Над полями, по которым мы идем

Всю дорогу смеясь

Звенят колокольчики на санях

Заряжая души людей

Как же весело ехать и петь

Песни в санях в эту ночь

О, колокольчики звенят, колокольчики звенят

Звенят всю дорогу

Ах, как же весело мчаться

В открытых санях с одной лошадью!

О, колокольчики звенят, колокольчики звенят

Звенят всю дорогу

Ах, как же весело мчаться

В открытых санях с одной лошадью!

Пару дней назад

Я подумывал прокатиться

И вот Мисс Фанни Брайт*

Сидит рядом со мной

Лошадь очень устала

Казалось, нас ждет неудача

Мы провалились в сугроб

И потом расстроились

То что я выделил скобками петь 2 раза

Ruslanovich1217
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

составить во про Версаля( это если что здание такое)! Буду благодарна!​
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*