Федорович Шахова241
?>

Перечислите этапы сценического действия драматургии в музыкальных произведениях!!​

Музыка

Ответы

Sukharev-Achkasov
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
KosarinPotemkina1888

Особенность драматургии «Ивана Сусанина» заключается в сочетании нескольких оперных жанров:

героико-исторической оперы (сюжет) ;

черты народной музыкальной драмы. Черты (не полное воплощение) – потому что в народной музыкальной драме образ народа должен пребывать в развитии (в опере он – активный участник действия, но статичен) ;

черты эпической оперы текст украден (неторопливость сюжетного развития, особенно в начале) ;

черты драмы ( активизация действия с момента появления поляков) ;

черты лирико-психологической драмы, связанные, в основном, с образом главного героя.

Хоровые сцены этой оперы Глинки восходят к ораториям Генделя, идеи долга и самопожертвования – к Глюку, живость и яркость характеров – к Моцарту.

Или более подробный:

Опера Глинки "Иван Сусанин" - героическая народная музыкальная драма. Это первая отечественная опера, основанная на непрерывном музыкальном развитии без разговорных вставок. Сюжетом для создания оперы послужило предание о героическом подвиге костромского крестьянина Ивана Сусанина во время оккупации России иностранными захватчиками. Поляки уже были изгнаны из Москвы, но отдельные их отряды еще бродили по стране. Один из таких отрядов забрел в село Домнино, где жил Иван Сусанин. Он согласился стать проводником, но завёл отряд в непроходимые болота и сам погиб там. Этот подвиг вдохновил поэта-декабриста Рылеева, написавшего думу "Иван Сусанин". В опере четыре действия и эпилог.

Первое действие - происходит в селе Домнино, где живет Иван Сусанин с дочерью Антонидой и приёмным сыном Ваней.

Антонида ждёт своего жениха ратника Собинина и мечтает о свадьбе. Прибывает Собинин, можно играть свадьбу и Сусанин благословляет Антониду и Собинина.

Первое действие - характеристика русского народа, начинается с хоровой интродукции, в ней два хора - мужской и женский.

Мужской хор. Его мелодия близка русским народным песням. Мелодия женского хора близка хороводным песням.

Каватина и рондо Антонины раскрывает типичные черты русской девушки - нежность, верность и Ах, ты, поле, поле ты моё". Каватина сменяется изящным оживлённым рондо. Характер музыки светлый и радостный. "Солнце тучи не закроют". Один из центральных номеров первого действия трио "Не томи родимый" передаёт грустные переживания Антониды и Собинина. Его мелодия построена на интонациях бытовых городских песен. Та же мелодия звучит в партии Сусанина. Отдельные песенные фразы певцов перекликаются и отвечают друг другу.

Второе действие. Бал в замке польского короля Сигизмунда. Поляки хвастают своими победами, но появляется гонец и сообщает, что Минин и Пожарский собирают народное ополчение, чтобы разгромить врага. Большой отряд поляков собирается в поход. Во втором действии звучит танцевальная музыка. Четыре танца: польский полонез, краковяк вальс и мазурка звучат один за другим. Открывается действие Полонезам. Мелодии Полонеза и Мазурки в дальнейшем всюду сопровождают появление поляков. Этими танцами Глинка характеризует гордых и надменных поляков.

Третье действие. В доме Сусанина готовятся к свадьбе. Появляются поляки и требуют, чтобы Сусанин указал им дорогу на Москву. Сусанин украдкой посылает Ваню предупредить русские отряды об опасности, сам решает завести поляков в непроходимую глушь. Антонида в слезах, она опасается за жизнь отца. Появляется Собинин и решает вместе с крестьянами отправиться на поиски Сусанина.

Основные сцены этого действия:

Песня Вани "Как мать убили" - задушевная песня мальчика - сироты близка русским народным песням;

Сцена Сусанина с поляками - музыкальная характеристика поляков выражена ритмами полонеза и мазурки. Музыкальная речь Сусанина полна серьёзного достоинства патриота своей Родины. В реплике Сусанина "Велик и свят наш край родной" зарождается тема хора "Славься".

Свадебный хор "Разгулялись" - близок русским свадебным песням, музыка его светла и безмятежна.

Песня-романс Антониды "Не о том скорблю, подруженьки" - одна из самых поэтичных стран

Подробнее - на -

Объяснение:

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Перечислите этапы сценического действия драматургии в музыкальных произведениях!!​
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

maxim-xx38
EVLAMPIN56
Вера1072
naratnikova
Роман_Гречина
Lyubov214
lilit-yan
olgavbaranova
kartyshkinaaa
alexst123012225
misstimarina2016
coleslow12
kotikdmytriy11
Краева
koptevan6