delta88
?>

Составьте дословный перевод стихотворения, . komm du, du letzter, den ich anerkenne komm du, du letzter, den ich anerkenne, heilloser schmerz im leiblichen geweb: wie ich im geiste brannte, sieh, ich brenne in dir; das holz hat lange widerstrebt, der flamme, die du loderst, zuzustimmen, nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir. mein hiesig mildsein wird in deinem grimmen ein grimm der hölle nicht von hier. ganz rein, ganz planlos frei von zukunft stieg ich auf des leidens wirren scheiterhaufen, so sicher nirgend künftiges zu kaufen um dieses herz, darin der vorrat schwieg. bin ich es noch, der da unkenntlich brennt? erinnerungen reiß ich nicht herein. o leben, leben: draußen sein. und ich in lohe. niemand der mich kennt. verzicht. das ist nicht so wie krankheit war einst in der kindheit aufschub. vorwand um größer zu werden. alles rief und raunte. misch nicht in dieses was dich früh erstaunte.

Немецкий язык

Ответы

maksimovskiy7657
Приди,последний признанный мною

Приди,последний признанныя мною,
Боль страшная в теле этом
Как я в душе горю,смотри,горю я
В тебе;деревО противилось долго
Огню,в котором вспыхнул ты,согласен,
Но только я тебя кормлю.Горю.
Моё прекрасное существованье в твоих мученьях
Мученьях адских не отсюда.
Совсем я чист,совсем беспечно,вдали от грЯдущего рос
Я в страданьях смутного костра,
Так безопасно будущего не приобретёшь
И в сердце том запас иссяк.
Здесь я ли до сих пор,здесь,где горю?
Воспоминаний вырвать не смогу.
О жизнь,о,жизнь: внутри ты.
А я в огне. Никто меня не знает.

Забыть.Это не болезнь,
Отстроченная в детстве. Предлог
Чтоб повзрослеть. Всё стонет и кричит.
Мешать не стоит то,что раньше тебя столь удивляло.
Zheleznyakova

Первые механические приводы

С изобретением паровой машины Томасом Ньюкоменом около 1712 года и ее дальнейшим развитием Джеймсом Ваттом и Ричардом Тревитиком вскоре были предприняты попытки использовать ее для управления транспортными средствами. Первые приводы машин для шахтных железных дорог были стационарными и использовались как устройства для привода тележек на тросах. В 1769 году Николя Кюньо и в 1801 и 1803 годах Ричард Тревитик сумели построить «паровой автомобиль», который мог ездить по дороге с собственным приводом. Вскоре после этого, в 1804 году, Тревитик построил самоходный тягач для шахтной железной дороги - вместе с ним родился первый паровоз.

Однако, поскольку используемые чугунные рельсы часто ломались, использование этого первого паровоза было ограниченным. Таким образом, разработка и производство кованых или катаных стальных рельсов были еще одной предпосылкой, которая дальнейшему развитию и распространению железных дорог. Дальнейшие попытки развития с ограниченным успехом были предприняты Тимоти Хаквортом в 1808 году, Джоном Бленкинсопом в 1812 году, Уильямом Хедли в 1813 году и Джорджем Стефенсоном, у которого в 1814 году был построен первый горный локомотив для угольной шахты Киллингворта, «Блюхер».

Объяснение:

chuev4444
1. прямой:  Die Studenten lesen deutsche Zeitungen.  --обратный: Deutsche Zeitungen lesen die Studenten.  

2. Sie hören jetzt   im Fernsehen Vorlesungen .   Im Fernsehen hören Sie jetzt Vorlesungen. 

3. Wir fahren nach den Vorlesungen  nach Hause.  Nach den Vorlesungen fahren wir nach Hause.   

4. Viele Studenten studieren am Institut.  Am Institut studieren viele  Studenten.

5. Die Studentin übersetzt den Text gut.  Den Text übersetzt die Studentin gut. 

6. Ich bin leider  an diesem Wochenende nicht frei.  Leider bin ich an diesem Wochenende nicht frei.    
7. Die Vorlesung des Professors ist interessant.  Heute ist die Vorlesung des Professors interessant.  

8. Er hat in diesem Jahr das Studium an der technischen Universität  abgeschlossen. In diesem Jahr hat er das Studium an der technischen Universität abgeschlossen.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Составьте дословный перевод стихотворения, . komm du, du letzter, den ich anerkenne komm du, du letzter, den ich anerkenne, heilloser schmerz im leiblichen geweb: wie ich im geiste brannte, sieh, ich brenne in dir; das holz hat lange widerstrebt, der flamme, die du loderst, zuzustimmen, nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir. mein hiesig mildsein wird in deinem grimmen ein grimm der hölle nicht von hier. ganz rein, ganz planlos frei von zukunft stieg ich auf des leidens wirren scheiterhaufen, so sicher nirgend künftiges zu kaufen um dieses herz, darin der vorrat schwieg. bin ich es noch, der da unkenntlich brennt? erinnerungen reiß ich nicht herein. o leben, leben: draußen sein. und ich in lohe. niemand der mich kennt. verzicht. das ist nicht so wie krankheit war einst in der kindheit aufschub. vorwand um größer zu werden. alles rief und raunte. misch nicht in dieses was dich früh erstaunte.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

mototeh69
Marina658
buyamel
D.Yu. Polina1703
Olga-Lev1160
Aleksandr362
testovich1012
zeltos384
lena260980
cleopatra1959
Татьяна1045
Игоревна
Борисов
Попова1271
tofilev