В стихотворении абсолютно не соблюдены стихотворные рифмы, да и содержание не супер...))
Предлагаю такой перевод, вообще стихи дословно переводить не следует, это и невозможно:
Здесь я бываю и печальным и радостным,
и, конечно, бываю рассерженным и романтичным.
Здесь я читаю и здесь я засыпаю,
слушаю музыку, будучи наедине с собой.
Это моя комната,
здесь я нахожусь всегда - это если дословно, но хотелось бы сказать "здесь мне всегда хорошо".
Приходи как-нибудь ко мне,
Тогда я тебе ее покажу.
Я приглашаю тебя в мою комнату.
И мы тогда будем здесь вместе,
В моей комнате,
где я нахожусь всегда
(где мне всегда хорошо).
Вот даже стихоплетство "навеяло":
Здесь я печалюсь, радуюсь,
Мечтаю и сержусь,
Друзья мне - книги, музыка,
Устал я - спать ложусь.
Мой друг, меня ты посети,
Смогу я показать
Тебе мое жилье, где мы
ВДВОЕМ сможем мечтать.
В сей комнате моей мечты
Мы будем вместе - я и ты.
))
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Написать 3 вопроса с глаголом haben, используя слова мужского, среднего и женского рода по теме "животные"
1) Hat deine Großmutter eine Katze? - Nein, meine Großmutter hat keine Katze.
2) Hast du einen Hund? - Ja, ich habe einen großen Hund.
3) Habt ihr ein Pony ? - Nein, wir haben kein Pony.