1. In der Woche muss ich früh aufstehen, weil ich in die Schule gehe.
На неделе я должен рано вставать, т.к. я хожу в школу.
2. Ich kann zu Mittag in der Schulkantine essen.
Я могу обедать в школьной столовой.
3. Ich will/ (möchte) aber nicht immer in der Kantine essen, denn meine Mutti kocht gut und es schmeckt zu Hause besser.
Но я не всегда хочу/ (хотел бы) обедать в столовой, так как моя мама хорошо готовит и дома вкуснее.
4. Am Wochenende kann ich länger schlafen.
В выходные я могу поспать подольше.
5. Nach dem Frühstück muss ich meiner Mutter helfen.
После завтрака я должен своей маме.
6. Sie sagt mit oft, dass ich mit ihr einkaufen gehen soll, denn wir kaufen am Wochenende viel ein.
Она мне часто говорит, что я должен идти с ней за продуктами, так как мы в выходные покупаем много продуктов.
7. Mein Vater mag, wenn ich der Mutter helfe.
Мой папа любит, когда я маме.
8. Nach dem Mittagessen kann ich mit meinen Freunden spazieren gehen, weil ich freie Zeit habe.
После обеда я могу пойти погулять с моими друзьями, так как у меня свободное время.
9. Manchmal wollen wir in den Park gehen, manchmal wollen wir ein Museum besichtigen.
Иногда мы хотим пойти в парк, иногда мы хотим посетить музей.
10. Ich darf aber nicht spät nach Hause kommen.
Но мне не разрешается приходить домой поздно.
11. Ich möchte aber so gern manchmal länger mit meinen Freunden draußen bleiben!
Но мне иногда так бы хотелось подольше остаться со своими друзьями!
12. Ich verstehe aber den Unterschied zwischen den Wörtern „wollen“ und „dürfen“.
Но я хорошо понимаю разницу межд словами "хотеть" и "разрешать".
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Переведите с немецкого на русский
договор найма
Между
компании A-GmbH (компания с ограниченной ответственностью), Ahrstrasse 3, 53125 Bonn
а также
- также: работодатель -
Г-н Пауль Пантер, Moselweg 7, 53111 Bonn
согласовано следующее:
§ 1 Наем
Г-н Пантер будет принят на работу в качестве временного работника с 01.01.2007.
§ 2 рабочих часа
Г-н Пантер обязан быть на работе в компании с понедельника по среду с 7:00 до 19:00.
§ 3 вознаграждение
(1) Г-н Пантер получает 5,00 евро за каждый час, в течение которого ему фактически была поручена работа. Начальник на месте решает, есть ли у г-на Пантера работа. Если менеджер не поручит ему какую-либо работу, г-н Пантер не будет получать зарплату.
(2) Если г-н Пантер плохо работает после того, как был определен его руководитель, он не получит вознаграждение за эту работу.
(3) Г-н Пантер не имеет медицинского страхования или пенсионного страхования через компанию. Его должность временного работника означает, что г-н Пантер сам должен заботиться о своей страховке. Любой подоходный налог, уплачиваемый Herm Panter, вычитается из заработной платы и перечисляется работодателем в налоговую инспекцию.
§ 4 Специальные платежи
(1) Особые выплаты любого рода всегда производятся работодателем добровольно. На это нет никаких прав.
(2) Г-н Пантер осведомлен о том, что штатные сотрудники компании получают отпускные и рождественские бонусы в размере месячной брутто-зарплаты. Однако работники, занятые неполный рабочий день, не получают этих выплат, потому что они не всегда там. Г-н Пантер признает это.
5 болезнь
(1) Если г-н Пантер заболеет, он должен немедленно сообщить об этом компании.
(2) Г-ну Пантеру платят только за фактически выполненную работу. Если г-на Пантера нет, он также не будет получать зарплату. Применяется принцип «нет работы - нет денег». Это особенно верно в случае болезни. Г-н Пантер несет ответственность за свое здоровье.
(3) Если г-н Пантер болеет более двух недель в году, работодатель имеет право прекратить трудовые отношения.
Раздел 6 Отпуск
(1) Г-н Пантер не имеет права на отпуск, потому что он работает только неполный рабочий день.
(2) Если г-н Пантер желает уйти в отпуск, он может, по согласованию со своим руководителем, воздерживаться от работы до трех недель в год без оплаты. Перенос этих трех недель на следующий календарный год исключен.
§ 7 Конфиденциальность, договорные санкции
Г-н Пантер обязан сохранять конфиденциальность содержания этого контракта. Если г-н Пантер нарушит это молчание, он будет обязан уплатить договорный штраф в размере 1000 евро. Это также применимо, в частности, если г-н Пантер делится содержанием этого конфиденциального контракта с юристом или другими нарушителями спокойствия.
8 Испытательный срок, увольнение
(1) Испытательный срок составляет два года. В течение двухлетнего испытательного срока трудовые отношения могут быть прекращены с уведомлением за один день.
(2) По истечении испытательного срока работодатель имеет право прекратить трудовые отношения с уведомлением за одну неделю до конца календарной недели.
(3) Г-н Пантер понимает, что работодатель должен планировать работу г-на Пантера. По этой причине г-н Пантер может прекратить трудовые отношения только с уведомлением за два месяца до конца календарного месяца. Сокращение этого срока исключено в интересах работодателя.
(4) Все расторжения вступают в силу устно, по факсу, электронной почте или письменно. Устное расторжение требует подтверждения по электронной почте или факсу.
(5) Г-н Пантер признает, что судебные споры обходятся работодателю ненужными деньгами, обогащают юристов и в конечном итоге приводят к снижению заработной платы компании. По этой причине г-н Пантер уже принял решение не возбуждать иск о защите от увольнения в том маловероятном случае, когда его трудовые отношения будут прекращены.
§ 9 дополнительные соглашения, изменения в договоре
(1) Изменения в контракте, дополнительных соглашениях и изменениях в контракте должны быть сделаны в письменной форме, чтобы иметь юридическую силу. Это требование письменной формы также применяется к изменениям в этом пункте письменной формы.
(2) Два экземпляра настоящего договора подписываются обеими сторонами. Своей подписью г-н Пантер подтверждает, что получил копию, подписанную работодателем.
Дата Дата
От компании: Пол Пантер