В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
1.Ergänze Die Sätze mit passenden Wörter. ( Заменить пустые поля словами соответствующими содержанию предложения ) 1. Die Lehrer geben uns die Noten, um unsere zu bewerten. 2. In Deutschland gehen die Kinder mit 6 Jahren in die . 3. Monika lernt fleißig, um ein gutes zu bekommen. 4. J. W. Goethe hat viele Werke geschrieben, darunter Gedichte, Dramen und ОЧЕНЬ
3. Elektroautos sind die Fahrzeuge; die viel Rücksicht auf die Umwelt nehmen und ein sehr leises Fahrgetriebe haben.
4. Wasserstoffautos fahren mit Energie; die man durch Wasserkraftwerke erhält.
5. Wasserstoffautos sind die Fahrzeuge; die ganz ohne Benzin in Gang kommen.
6. Wasserstoffautos werden mit dem Wasserstoff getankt; der ein Produkt der Natur ist.
7. Wasserstoffautos haben einen Tank; in den man den farblosen Wasserstoff pumpt.
8. Wasserstoffautos haben Motoren; die eine lange Nutzungszeit garantieren.