В стихотворении абсолютно не соблюдены стихотворные рифмы, да и содержание не супер...))
Предлагаю такой перевод, вообще стихи дословно переводить не следует, это и невозможно:
Здесь я бываю и печальным и радостным,
и, конечно, бываю рассерженным и романтичным.
Здесь я читаю и здесь я засыпаю,
слушаю музыку, будучи наедине с собой.
Это моя комната,
здесь я нахожусь всегда - это если дословно, но хотелось бы сказать "здесь мне всегда хорошо".
Приходи как-нибудь ко мне,
Тогда я тебе ее покажу.
Я приглашаю тебя в мою комнату.
И мы тогда будем здесь вместе,
В моей комнате,
где я нахожусь всегда
(где мне всегда хорошо).
Вот даже стихоплетство "навеяло":
Здесь я печалюсь, радуюсь,
Мечтаю и сержусь,
Друзья мне - книги, музыка,
Устал я - спать ложусь.
Мой друг, меня ты посети,
Смогу я показать
Тебе мое жилье, где мы
ВДВОЕМ сможем мечтать.
В сей комнате моей мечты
Мы будем вместе - я и ты.
))
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
перевести на немецкий))) 1. Когда он возвращался из командировки, он всегда рассказывал что-нибудь интересное. 2. Когда я проходил мимо театральной кассы, в толпе людей я заметил своего друга. 3. Когда молодая актриса в первый раз выступила в главной роли, она имела огромный успех. 4. Позднее, когда прекратился дождь, мы стали осматривать окрестности. 5. Потом, когда перестанет дождь, мы поедем в город на машине.
1) Wenn er aus der Dienstreise zurückkommt, erzählt er immer irgendwas Interessantes.
2) Als ich an der Theaterkasse vorbeiging, sah ich in der Menschenmenge meinen Freund.
3) Als eine junge Schauspielerin zum ersten Mal die Hauptrolle spielte, hatte sie einen großen Erfolg.
4) Später, als der Regen aufhörte, fingen wir an, uns die Umgebung anzuschauen.
5) Wenn der Regen aufhört, fahren wir mit Auto in die Stadt.