Яуже написала перевод дословный, строчка за строчкой, но потом подумала, что наверняка есть и перевод в стихах. вот он. перевод сделала а.парина. - рождество- (йозеф фон эйхендорф) пусты, гулки переулки, в каждом доме тихий свет. вижу в медленной прогулке сотни праздничных примет. дом украсили хозяйки, как ведётся, пестротой, и глядят стайки с изумлённой немотой. ухожу я вдаль, за стены, на простор полей пустых. трепет радости священной! о, как мир широк и тих! звёздный хоровод смеётся, в одиночестве снегов словно пенье раздаётся. надо всем любви покров.
alexandrxzx09
10.11.2022
На всякий случай напишу дословный перевод. markt und straßen рынок и улицы markt und straßen stehn verlassen, рынок и улицы опустели, still erleuchtet jedes haus, каждый дом тихо освещен, sinnend' geh ich durch die gassen, в раздумьях иду я по улочкам, alles sieht so festlich aus. все выглядит так празднично. an den fenstern haben frauen женщины набожно украсили окна, buntes spielzeug fromm geschmückt, повесив разноцветные игрушки, tausend kindlein stehn und schauen, тысячи стоят и смотрят, sind so wunderstill beglückt. немые от счастья. und ich wandre aus den mauern а я вышел из стен (города) bis hinaus ins freie feld, на открытое поле, hehres glänzen, heil'ges schauern! величественный блеск, священный трепет! wie so weit und still die welt! как же велик и тих мир! sterne hoch die kreise schlingen, звезды петляют кругами, aus des schnees einsamkeit из одиночества снегов steigt's wie wunderbares singen - поднимается, как чудесное пение o du gnadenreiche zeit! о, ты, благодатное время!
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Надо ответить на вопросы на начале к тексту (базируясь на нём) и перевести эти вопросы и свои ответы. 13