Анна Марина1873
?>

решить задачу по авторскому праву Между автором-переводчиком Ж. и издательством был заключен договор купли-продажи рукописи. Через год после его заключения издательство выпустило в свет книгу в переводе автора. При этом оно не выплатило ни гонорар автору, ни сумму, определенную в договоре купли-продажи рукописи. Тогда Ж. обратился в суд с иском к издательству о взыскании компенсации за нарушение исключительного авторского права и потребовал прекратить распространение контрафактных экземпляров книги. На первом заседании суда ответчик заявил ходатайство о привлечении в качестве третьего лица своего сотрудника — редактора выпущенной книги. Свое ходатайство он объяснил тем, что автором данного перевода является редактор Ф., а указание на экземпляре книги в качестве переводчика Ж. — опечатка. В судебном заседании редактор Ф. сообщил, что действительно является редактором перевода и что, на его взгляд, перевод книги Ж. был сделан плохо. На вопрос представителя истца, является ли он автором перевода выпущенной книги, редактор категорически заявил: «Да!». Является ли перевод объектом авторского права? Порождает ли редакторская правка текста самостоятельное авторское право? Возникло ли нераздельное соавторство между автором перевода и редактором? Как вы думаете, какое решение должен вынести суд?

Право

Ответы

filimon131262
Звичайно тут одразу вимальовується порушення, а саме не допускається прийняття на роботу осіб які не досягли 16 років. Проте особи від 14 до 15 років можуть працювати (прийматися на роботу у вільний від навчання час), лише за письмовою згодою батьків. (див. ст. 188 КЗпП). Так як в даному переліку документів немає письмової згоди від батьків, директор буде нести відповідальність, а також він буде зобов'язаний розірвати з Миколою трудовий договір, який є не дійсним.Також в переліку документів немає даних про стан здоров'я даного неповнолітнього громадянина.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

решить задачу по авторскому праву Между автором-переводчиком Ж. и издательством был заключен договор купли-продажи рукописи. Через год после его заключения издательство выпустило в свет книгу в переводе автора. При этом оно не выплатило ни гонорар автору, ни сумму, определенную в договоре купли-продажи рукописи. Тогда Ж. обратился в суд с иском к издательству о взыскании компенсации за нарушение исключительного авторского права и потребовал прекратить распространение контрафактных экземпляров книги. На первом заседании суда ответчик заявил ходатайство о привлечении в качестве третьего лица своего сотрудника — редактора выпущенной книги. Свое ходатайство он объяснил тем, что автором данного перевода является редактор Ф., а указание на экземпляре книги в качестве переводчика Ж. — опечатка. В судебном заседании редактор Ф. сообщил, что действительно является редактором перевода и что, на его взгляд, перевод книги Ж. был сделан плохо. На вопрос представителя истца, является ли он автором перевода выпущенной книги, редактор категорически заявил: «Да!». Является ли перевод объектом авторского права? Порождает ли редакторская правка текста самостоятельное авторское право? Возникло ли нераздельное соавторство между автором перевода и редактором? Как вы думаете, какое решение должен вынести суд?
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Олег86
Борисович409
tvshi
Елена Васильева839
Как банить другого человека ?​
Руслан1360
infocenterbla
filimon131262
rendikalogistic
Староческуль-Станиславовна
Соотнеси понятия с определениями.
bellaalya13862
makovei78
Дарья16
airlineskozlova69
besson89
Александрович Алексеевна