Сокол скользнул с руки охотника, будто падая на землю, нырнул под самой мордой кобылицы и низко, почти касаясь травы, устремился вперёд. как стрела, он перелетел через реку и, мелькнув на миг в травах, исчез с глаз всадников. они молча переглянулись, оценивая его поведение. "притаился", - была их общая мысль. но сокол внезапно вновь появился над рекой и, блеснув грудью в зареве заката, резко взмыл вверх и тотчас камнем упал с высоты. перепуганные птицы, крича и хлопая крыльями, рассыпались по небу, спасаясь от хищника.
lulu777
29.01.2022
1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония) Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев. 2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия) Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия) Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция) Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия) Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.