Да, таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод. Но самое интересное, что есть слова со славянскими корнями, которые перекочевали в английский язык ещё в древние времена. Например, вначале слово «молоко» было заимствовано у славянских племен как «meolk», и затем как «milk» перекочевало в современный язык. Схожая история образования таких английских слов как mead от древнеславянского «мед» (древнеангл. meodu), «конопля» преобразовалась в древнеанглийское henap, а затем в современное hemp, «плуг» перекочевал в древнеанглийский, как ploz, а затем в современный английский, как plough.
Объяснение:
1. Деепричастный оборот - потупив глаза в землю. Подчеркивается точкой тире. Главное слово - стояли (подчеркнуть как сказуемое)
2. Деепричастный оборот - запутавшись в полы. Подчеркивается точкой тире. Главное слово - шлепнется (подчеркнуть как сказуемое)
3. Причастный оборот - привыкшая уже к таким поступкам своего мужа. Подчеркивается волнистой линией, главное слово - старушка (поставь над ним крестик). Деепричастный оборот - сидя на лавке. Подчеркивается точкой тире. Главное слово - глядела (подчеркивается как сказуемое)
4. Деепричастный оборот - поворачивая их. Подчеркивается точкой тире, главное слово - продолжал (подчеркни как сказуемое)
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос: