не будет преувеличением утверждение, что сегодня пушкин близок, дорог и понятен узбекскому читателю. причем стихи его каждый читатель узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство языка. для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык пушкина стал ключом к постижению речи и культуры братского народа.
в то же время читатели нашей страны имеют возможность постигать бессмертные творения пушкина на родном, узбекском языке.
впервые пушкин заговорил по-узбекски в конце 80-х годов xix века, когда в газете «туркистон вилоятининг газетаси» был опубликован анонимный перевод «сказки о рыбаке и рыбке». причем переводчик воспользовался классическим восточным размером — масневи, употреблявшемся для воспевания героических событий в гиперболизованном, торжественно-возвышенном стиле. самому пушкину, полагаю, и в страшном сне не привиделось бы написать свою сказку в подобном ключе. и хотя позднее сказку эту еще несколько раз переводили на узбекский язык, переведя ее по-пушкински просто и ясно, первый перевод все же сохранил свою ценность, ибо с точки зрения возможностей тогдашнего узбекского читателя он был интересен и полезен, и уже сам факт такого перевода требует уважения.
нелишне вспомнить, что первые переводы классиков на узбекский язык осуществлялись людьми, изучавшими язык, культуру, быт и обычаи узбекского народа. предполагают, что переводчиком пушкинской «сказки о рыбаке и рыбке» является николай петрович остроумов, тогдашний редактор издания «туркистон вилоятининг газетаси». известно, что именно он занимался подготовкой профессиональных переводчиков из лиц местной национальности. так, в частности, остроумов принял в свою газету на должность переводчика узбекского поэта фурката.
в целях ознакомления узбекских читателей с жизнью и деятельностью писателей и поэтов газета нередко помещала специальные статьи об их биографии и творчестве. так, на ее страницах было опубликовано семь статей, к 100-летию со дня рождения пушкина. тут же помещались и отдельные переводы его стихов. так было положено начало знакомству узбекского читателя с творчеством гения.
в начале хх столетия в городах туркестанского края стали появляться так называемые новометодные школы, доминирующую роль в которых играли джадиды (название этого буржуазно-либерального движения происходит от арабского выражения «усул-и-джадид», что в переводе и означает «новый метод»). джадиды мечтали превратить свою родину в независимое прогрессивное государство и, не отрицая роли теологии, ставили во главу угла просвещение. в их школах широко пропагандировались светские науки, искусства и . лидеры джадидов — махмуд-ходжа бехбуди, саид-ризо али-заде, мунаввар кори, абдулло авлони и хамза выпускали для своих школ специальные учебники и буквари, в которых были представлены отрывки из лучших переводов зарубежных, в том числе и авторов, в частности, пушкина, крылова и л. толстого. примечательно, что, стремясь к просвещению народа, джадиды рекомендовали изучать поэзию пушкина на языке.
постижение творческого наследия пушкина продолжалось в 20-е годы прошлого столетия, когда в узбекской республике появились многочисленные периодические издания — журналы и газеты, важнейшими из которых считались «муштум», «инкилоб», «маориф ва укитувчи», «ер юзи» и «аланга». в них почти ежемесячно помещались переводы творений лучших поэтов европы. стихам пушкина тут всегда отводилось почетное место. именно в эти годы в одном из узбекских журналов была опубликована и повесть пушкина «станционный смотритель» в переводе остона.
в означенное время в узбекистане еще не сложилась профессиональная переводческая школа и переложениями сочинений иноязычных авторов на родной язык занимались лишь узбекские поэты и прозаики.
можно считать 20-е годы периодом подготовки к этой деятельности. происходила ломка привычного жизненного уклада, переоценка ценностей: старое умирало, а новое только нарождалось. эпоху эту известный критик тех лет шокир сулаймон уподобил российскому процессу на рубеже 18 и 19 веков.
зато в 30-е годы переводческая деятельность узбекских заметно прогрессирует, выдвигаясь на самые передовые позиции. причем характерно, что наиболее переводимым автором в узбекистане становится пушкин. оно и понятно, ибо приближался очередной юбилей — столетие со дня его гибели.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Составить предложение со словосочетанием "горячая печка"