emartynova25
?>

Морфологический разбор местоимения . и что-то важное формируется в твоем характере

Русский язык

Ответы

Юрьевич293
Что-то  — местоимение.
I. (Что?) что-то. Н.ф. —  что-то.
II. Пост. признаки: неопределённое.
    Непост. признаки: сред. род, ед. число, И.п.
III. Формируется (что?) что-то.
В предложении выполняет роль подлежащего.

Твоём — местоимение.
I. (В чьём?) твоём. Н.ф. — твой.
II. Пост. признаки: притяжательное.
   Непост. признаки: муж. род, ед. число, П. п.
III. В характере (чьём?)  — твоём.
В предложении выполняет роль определения.
Yekaterina_Popova1413

Родился в 1914 году в селе Махкеты в семье крестьянина. Окончил школу, затем театральную студию в Грозном. В 1933—1936 годах учился в Тбилисской театральной студии имени Шота Руставели. Получил специальность режиссёра. После возвращения домой работал актёром и режиссёра Чечено-Ингушского драматического театра.

В 1941—1942 годах служил в Красной армии. Затем был ответственным секретарём газеты «Красное знамя».

В годы депортации работал в торговле. В 1957—1959 годах, после возвращения на родину, был собственным корреспондентом республиканской газеты «Ленинский путь». В 1960—1961 годах был режиссёром республиканского кукольного театра, заведующим литературной частью Чечено-Ингушского драматического театра имени X. Нурадилова. Затем до 1991 года заведовал литфондом Союза писателей Чечено-Ингушской АССР

В 1938 году написал многоактную пьесу «Зайнап», которую поставил режиссёр Гарун Батукаев. На республиканском конкурсе она получила вторую премию. В 1960 году он написал свою вторую пьесу «Горы просыпаются». За годы поэтического творчества, с интервалом в 2-3 года им были изданы около двадцати поэтических сборников.

Переводил на чеченский язык произведения советских драматургов. В Чечено-Ингушском драмтеатре с успехом шли переведенные им пьесы: «Лекарь поневоле» Мольера, «Ходжа Насреддин» Виктора Виткевича и Леонида Соловьёва, «На заре», «Дороги любви» Идриса Базоркина, «Без вины виноватые» Александра Островского, «Хороший конец» Антона Чехова, «Любовь Яровая» Константина Тренёва, «Разбуженная совесть» В. Шаврина, «Тополёк мой в красной косынке» Чингиза Айтматова, «Кровавая свадьба» Гарсиа Лорки, «Последняя остановка» Эриха Ремарка, «Юность отцов» Бориса Горбатова и многие другие. Также им был переведён роман «Герой нашего времени» Михаила Лермонтова, множество его стихов.

zdanovich90764

Он нетерпеливо теребил снятую с правой руки перчатку.

Стали отчетливо слышны приближающиеся с реки звуки.

Он вышел на палубу, заставленную ящиками.

Женщина бросилась к шедшему впереди раненому солдату.

Ласточки, свившие себе гнездо, кружились около дома.

Испытанная мною тревога разогнала мой сон.

В небе ярко блестели небрежно насыпанные звезды.

Ожил лес, покрытый дымкой молодой зелени.

Заросшая проселочная дорога жалась к реке. (это не оборот, это одиночное причастие)

За домиком, видневшимся сквозь сосновые лапы и кусты ивы, березовую и рябиновую листву, протекала река окаймленная густым лесом.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Морфологический разбор местоимения . и что-то важное формируется в твоем характере
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*