Вкустах, среди которых, моя корни, тек мелкий ручей, гончаров напился, ополоснул горячее лицо и уже подымался, упершись в землю ладонями, когда заметил в ручье бритву.
В кустах,1 среди которых2, моя корни3, тек мелкий ручей4, Гончаров напился5, ополоснул горячее лицо и уже подымался6, упершись в землю ладонями7, когда заметилв ручье бритву. 1 .разорвано главное предложение, после1 начинается придаточное 2-3 выделяется деепричастный оборот, после 3 продолжается придаточное предложение 4закончилось придаточное и продолжается главное 5 напился,ополоснул однородные 5 их разделяет 6 - 7 выделяет деепричастный оборот, после7 начинается придаточное. Схема: [ , ( среди которых...|-.-.-.-.| _ = ,) __ = , = и = ,| -.-.-|,] ( когда =).
zaalmix
05.08.2022
Когда я учился во втором классе,то очень не любил урок физкультуры. Вот начинается урок,а я через минут пять отпрашиваюсь как бы в туалет.А сам пойду туда и жду,когда звонок с урока прозвенит.Поэтому у меня по физкультуре была только тройка.Но зато сейчас,в третьем классе,я понял,что уроки физкультуры просто необходимы для здоровья. Поэтому в этом году хожу на физкультуру постоянно,даже жду её с нетерпением.У меня сейчас только пятёрки и четвёрки по этому предмету.И я записался в секцию по лёгкой атлетике. Желаю всем,кто не любит физкультуру,попытаться полюбить её.Ведь это полезно для здоровья,важнее которого нет ничего! Здоровый человек хорошо учится и не думает о болезнях.
Мартынова1638
05.08.2022
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов. Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015 Особенности перевода неологизмов Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010 Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012 О сложностях синхронного перевода Виды и перевода, определение перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010 Функционирование терминов в английском языке и их перевода на русский язык (на материале экономических текстов) Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010 Сопоставительный анализ переводов английского юмора Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Вкустах, среди которых, моя корни, тек мелкий ручей, гончаров напился, ополоснул горячее лицо и уже подымался, упершись в землю ладонями, когда заметил в ручье бритву.
1 .разорвано главное предложение, после1 начинается придаточное
2-3 выделяется деепричастный оборот, после 3 продолжается придаточное предложение
4закончилось придаточное и продолжается главное
5 напился,ополоснул однородные 5 их разделяет
6 - 7 выделяет деепричастный оборот, после7 начинается придаточное.
Схема: [ , ( среди которых...|-.-.-.-.| _ = ,) __ = , = и = ,| -.-.-|,] ( когда =).