"даримая вещь должна быть многовариантна по способам использования" - т.е. подарок должен быть полезным, универсальным в сфере применения и нужным, а не просто безделушка какая-нибудь.
"индифферентна к нагреванию и ударам" - прочная, не такая, что взял в руки - и рассыпалась; проще говоря, неубиваемая).
"имманентна с эмоционального угла восприятия" - заключать в себе нечто, вызывающее радость или др. чувства.
"континуальна при прохождении квантованного пространственно‑временного континуума" - как я понимаю, долговечен, стоек к действию времени.
"дискретно‑образна для спонтанных церебрально‑цефалических конвергенции при возбуждении зрительных участков коры головного мозга" - ну.. т.е. при созерцании вызывать много образов, фантазий в голове, развивать воображение.
"аксонометрична при паллиативной структуризации ригидных дегуманизирующих факторов"
- здесь затрудняюсь с переводом, но примерно так: наглядна, образна, понятна при временном, частичном, неполном выяснении "неприспосабливаемых", жестких, не направленных на человека факторов.
комический пафос этого текста заключается в том, что вещи, привычные, понятные нам, намеренно объясняются научным языком, полным терминов, так, что при беглом прочтении плохо понятно, в чем суть. получается своеобразная кодировка текста. пародия на научный стиль.
rstas
26.06.2021
Марс планета красноватого цвета, напоминающая огонь и кровь, получила свое название в честь древнеримского бога войны. иногда читаешь газету или смотришь телевизор и узнаешь, что космонавты видели жителей других планет, но самое интересное они встречаются разных цветов зеленые, фиолетовые, синие и т. д. я бы хотела встретить инопланетян добрых по характеру, интересных, веселых. я с ним поиграла бы в игры, которые придумали они, а затем показала бы игры, в которые мы играем на земле. думаю, если планеты земной группы называют карликами, то и жители будут небольшого роста примерно, такие как мы. они путешествуют, так же как и я на другие планеты и знакомятся с их жителями. они летают на космических аппаратах, которые мы называем тарелками.
берём словарик и переводим))
"даримая вещь должна быть многовариантна по способам использования" - т.е. подарок должен быть полезным, универсальным в сфере применения и нужным, а не просто безделушка какая-нибудь.
"индифферентна к нагреванию и ударам" - прочная, не такая, что взял в руки - и рассыпалась; проще говоря, неубиваемая).
"имманентна с эмоционального угла восприятия" - заключать в себе нечто, вызывающее радость или др. чувства.
"континуальна при прохождении квантованного пространственно‑временного континуума" - как я понимаю, долговечен, стоек к действию времени.
"дискретно‑образна для спонтанных церебрально‑цефалических конвергенции при возбуждении зрительных участков коры головного мозга" - ну.. т.е. при созерцании вызывать много образов, фантазий в голове, развивать воображение.
"аксонометрична при паллиативной структуризации ригидных дегуманизирующих факторов"
- здесь затрудняюсь с переводом, но примерно так: наглядна, образна, понятна при временном, частичном, неполном выяснении "неприспосабливаемых", жестких, не направленных на человека факторов.
комический пафос этого текста заключается в том, что вещи, привычные, понятные нам, намеренно объясняются научным языком, полным терминов, так, что при беглом прочтении плохо понятно, в чем суть. получается своеобразная кодировка текста. пародия на научный стиль.