Объяснение:
За свою небольшую жизнь Михаил Юрьевич Лермонтов сумел создать множество замечательных поэтических и прозаических произведений.
Мне, как и многим другим читателям, близка пейзажная лирика М. Ю Лермонтова. Мир, описываемый поэтом, прекрасен и загадочен, в нём он пытается найти ответы на волнующие автора вопросы, через него он приближается к Богу. Разнообразны настроения и эмоции, описываемые М. Ю Лермонтовым в своих стихах: это и печаль осеннего леса, и задумчивость старого утёса, и жизнерадостность и приветливость юного серебристого ландыша.
Особенно восхищает М. Ю Лермонтова выразить в стихах те эмоции, которые вызывает окружающий мир, умение увидеть красоту в самых, казалось бы, незначительных проявлениях величия природы, то как поэт описывает созерцание природы, которое приносит ему спокойствие, умиротворение.
Я думаю, что образы, созданные М. Ю. Лермонтовым, интересны читателям спустя многие десятилетия потому, что они затрагивают человеческие чувства и эмоции, которые были и будут понятны людям разных исторических эпох, представителям различных культур. Каждый может найти в стихах М. Ю Лермонтова что-то, близкое именно ему. Ещё один секрет успеха писателя – его искренность. Только откровенно делясь с читателем своими чувствами и мыслями, автор может «достучаться» до него - заставить его сопереживать лирическому герою.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Расставить знаки препинания в двух предложениях. с объяснением 1) дорога наконец кончилась и превратилась в узкую тропинку. 2) на циновках разложены сувениры засушенные морские коньки связки ракушек бусы и наконец рыбы.
Важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное» . В отличие от терминов — официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Эти слова составляют лексический пласт, который также иногда называют профессиональным слэнгом или профессиональным жаргоном.
К примеру, в редакциях газет и журналов специалист, занимающийся подбором иллюстраций, называется бильд-редактор. Бильд-редактор — это термин. Однако в реальном производственном процессе его чаще всего называют для краткости бильдом — это профессионализм, профессиональный жаргон. Бильд утоптал все фотки по макету — бесспорно, в этом предложении используется профессионализмы, но не термины.
Профессионализмы упрощают речьС терминами та же фраза звучала бы более громоздко. К тому же термины часто имеют иноязычное происхождение, сложно выговариваются, что тоже не их употреблению в деловом разговорном обиходе. Кстати, именно поэтому профессионализмами нередко становятся редуцированные термины: бильд-редактор - бильд, штангенциркуль (особая измерительная линейка) - штангель и т. п. , делают ее более пригодной для быстрого обиходного сопровождения производственных процессов.
Профессионализмы, как и термины, можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи экономистов, финансистов, спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы — узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.
Профессионализмы чаще всего служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Иначе говоря, они обозначают такие явления, для поименования которых использование терминов хоть и возможно, но громоздко и непринципиально. Кроме того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, «освоения» узкоспециального явления. Таковы слова запаска (запасное колесо у автослесарей и шоферов) , загон (запасные сверстанные тексты у редакторов газет) , лапки и елочки (виды кавычек у корректоров и полиграфистов) . Такие профессионализмы, легко и по-свойски замещая термины, делают специальную речь более живой, простой и освоенной, более легкой для быстрого употребления и понимания.