Конычева-музей"260
?>

Знайти фразеологізми а хура й досі там, а віз і нині там журналісти часто послуговуються висловом з байки 1. крилова а віз і нині там (коли хочуть емоційно висловитися про те, що якесь діло не йде нічого поганого в тому, звичай- но, немає, треба збагачувати палітру виразових засобів. прикро лише те, що майже ніхто не згадуе українського вислову з байки л. глібова а хура й досі там. можливо, бояться рідко- вживаного тепер слова хура (великий віз або сани для перевезения вантажів і людей). але ж незнання якогось слова не е підставою для ігнорування цілого фразеологізму. впадати (а не кидатися) в око (оҹ, eiчi) «перше, що кинулось у вічі, коли ми зайшли до музею, була цілковита заведбаність його приміщень», - читаемо в одній 1в газет. кидатись у вічd в українській мові (на відміну від рос. бросаться в глаза) не е фразеологічним зворотом, тобто не мае цлісного значення, а сприйма- еться буквально: хтось кинувся комусь у вічій, можливо, видряпав іх. поняття « увагу» відтворюеться фразеологізмом впадати в око (в оч, вічі): «вутанька гуслиста з пер- шого дня впала юнакові в око» (0. гончар). тож у наведеному уривку тексту потрібно було написати: «перше, що впало в око, коли ми зайшли до » грати роль і відіеравати роль вислів грати роль доречний у застосуванні до акторів або до людей, які себе за коось. у переносному значенні використовуемо словосполучення відігравати роль. синтак- сично незграбне речення з газетного тексту «сам собою цей факт зіграе немаловажну (каль- ка російського слова! ) роль для припинення міжрелirійних конфліктів» треба відредагувати так: «цей факт відграв неабияну роль у припиненні міжконфесійних конфліктів». пор: «tоrо вечорая грала зовсім іншу роль» (леся українка): «педагогічнадіяльність софі русової від- грала велику роль у розвитку українського шкільництва» (газ.) (за о. пономаревим).

Украинская мова

Ответы

Alsergus7811

(з абзацу) далеко де червоніє пеньок ,із під землі б'є джерело. Б'є з джерела вода не проста як по інших криницях, а цілюща, життєдайна. З джерела випало й мені не раз попити , тамуючи спрагу. Я пив,і відчував , як нездоланна сила вливається у мої груди, відчував що й сам сповнююся віри, у своє безсмертя. Добре мені було , і водночас страшнувато що привчаюсь до чогось незбагненно вічного , до таємничого , що можна сягати лише серцем , більше нічим. (з абзацу) А зараз , я мандруючи по мерзлу калину , йду через кісткове поле. І чудно відчувати, що чарівне джерело , що кісткове поле існують не тільки в розповідях старих людей а й на справді.(з абзацу ) Чудно, та й годі

Объяснение:

.І чомусь не вірится , але страшенно хочеться вірити , що саме так було , шо нічого не вигадано

Александровна1244
«Повесть временных лет» – летописный свод, составленный монахом Нестором в 1113 году. Повествует о судьбах русской земли. Мотивы «Повести…» : Любовь к Родине. Уважение к традициям отцов и дедов. Верность слову. Щедрость, скромность. «Се Повесть временных лет, откуда есть пошла Русская земля, кто в Киеве начал первый княжити, и откуда Русская земля стала есть… » Основные события в «Повести временных лет» – войны (внешние и междоусобные) , основание храмов и монастырей, кончина князей и митрополитов – глав русской церкви. В состав «Повести временных лет» также включаются предания. Например, рассказ о происхождении названия города Киева от имени князя Кия; сказания о Вещем Олеге, победившем греков и умершем от укуса змеи, спрятавшейся в черепе умершего княжеского коня; о княгине Ольге, хитроумно и жестоко мстящей племени древлян за убийство своего мужа

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Знайти фразеологізми а хура й досі там, а віз і нині там журналісти часто послуговуються висловом з байки 1. крилова а віз і нині там (коли хочуть емоційно висловитися про те, що якесь діло не йде нічого поганого в тому, звичай- но, немає, треба збагачувати палітру виразових засобів. прикро лише те, що майже ніхто не згадуе українського вислову з байки л. глібова а хура й досі там. можливо, бояться рідко- вживаного тепер слова хура (великий віз або сани для перевезения вантажів і людей). але ж незнання якогось слова не е підставою для ігнорування цілого фразеологізму. впадати (а не кидатися) в око (оҹ, eiчi) «перше, що кинулось у вічі, коли ми зайшли до музею, була цілковита заведбаність його приміщень», - читаемо в одній 1в газет. кидатись у вічd в українській мові (на відміну від рос. бросаться в глаза) не е фразеологічним зворотом, тобто не мае цлісного значення, а сприйма- еться буквально: хтось кинувся комусь у вічій, можливо, видряпав іх. поняття « увагу» відтворюеться фразеологізмом впадати в око (в оч, вічі): «вутанька гуслиста з пер- шого дня впала юнакові в око» (0. гончар). тож у наведеному уривку тексту потрібно було написати: «перше, що впало в око, коли ми зайшли до » грати роль і відіеравати роль вислів грати роль доречний у застосуванні до акторів або до людей, які себе за коось. у переносному значенні використовуемо словосполучення відігравати роль. синтак- сично незграбне речення з газетного тексту «сам собою цей факт зіграе немаловажну (каль- ка російського слова! ) роль для припинення міжрелirійних конфліктів» треба відредагувати так: «цей факт відграв неабияну роль у припиненні міжконфесійних конфліктів». пор: «tоrо вечорая грала зовсім іншу роль» (леся українка): «педагогічнадіяльність софі русової від- грала велику роль у розвитку українського шкільництва» (газ.) (за о. пономаревим).
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

anaissite6
mikek0906
ksuhova
Seid-ZadeNadezhda1769
mirdetzhuk79
mbykovskiy
annakorolkova79
red-sun2
okison2847
vadimkayunusov
mkovanov
myatadinamo
af-rc7893
ntinyakova
vladimir152