Bulanova
?>

Прочитайте текст, визначте його тему й головну думку, який тип мовлен- ня покладено в його основу? З'ясуйте стиль тексту, відповідь обгрунтуйте. Незабутню сторінку в історію українського художнього перекладу впи- сав Микола Лукаш: митець блискуче переклав твори понад ста авторів з майже двадцяти мов. Перекладач такого діапазону - рідкісне явище не лише в україн- ській, а й у будь-якій літературі», – вважав друг Луканта і його побратим по перу Григорій Кочур. Між цими корифеями перекладу не могло бути суперництва: їхні перекладацькі стилі були надто відмінні. Якщо Кочур лінгвостилістичних особливостей оригіналу дотримував неухильно, то Лукаш прагнув животворного повернення до діалектних та чних джерел української мови. Перекладач від Бога, Микола Лукаш був передусім українським сло- весником. Українська мова в його перекладах розкошувала у своїй перво- зданній красі. (За О. Дзирою)

Украинская мова

Ответы

suhanowaswetlana

Морозне сонечко тільки но піднялось на блакитному чистому небі , а вже прудкі пташки вишукують собі поживи під м'яким і пухнастим снігом. Дерева стоять у снігу, немов яблуні в цвіту. Білі-білі. І тільки де-не-де видніються червоні кетяги горобини. Таємниче стоять ялини, закутані в теплу білу шубу зі снігу. Шосе вже скинуло з себе білосніжний наряд, і здається, що дорога чорної змією звивається між високими будинками в білосніжних шапках.  Я люблю такі зимові ранки, які дарує мені зима чарівниця.

kap393
Настала зима.середина сiчня.сьогоднi ясний зимовий день,сонце свiтить слiпуче яскраво.Навколо все бiле-бiле:м*який пухнастий снiг рiвним шаром покрив землю.Снiг всюди:на лавках,на дахах будинкiв,на деревах.дерева стоять у снiгу немов яблунi у цвiту.Бiлi-бiлi.I тiльки де-не-де виднiються червонi кетяги горобини.Пiд горобиною багато пташиних слiдiв.Люди кудись поспiшають,залишаючи на снiгу ланцюжки своiх слiдiв,якi переплилися мiж собою.Дiти з радiсними  криками спускаються на санках з пагорбiв:iм в мороз весело.А снiг блищить на сонцi,iскриться i переливаеться...

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Прочитайте текст, визначте його тему й головну думку, який тип мовлен- ня покладено в його основу? З'ясуйте стиль тексту, відповідь обгрунтуйте. Незабутню сторінку в історію українського художнього перекладу впи- сав Микола Лукаш: митець блискуче переклав твори понад ста авторів з майже двадцяти мов. Перекладач такого діапазону - рідкісне явище не лише в україн- ській, а й у будь-якій літературі», – вважав друг Луканта і його побратим по перу Григорій Кочур. Між цими корифеями перекладу не могло бути суперництва: їхні перекладацькі стилі були надто відмінні. Якщо Кочур лінгвостилістичних особливостей оригіналу дотримував неухильно, то Лукаш прагнув животворного повернення до діалектних та чних джерел української мови. Перекладач від Бога, Микола Лукаш був передусім українським сло- весником. Українська мова в його перекладах розкошувала у своїй перво- зданній красі. (За О. Дзирою)
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Olegovich Nikolaevna
marim1994361
kirillprotopopov1
Yevgenevich1150
info40
nataliagoncharenko
rosik76
ikuvila5484
Сергеевна-С.А.1549
Иванов1813
byfetvostochniy
Дмитрий192
vladimir686
Девяткина_Арсений
Дмитрий Бундин