Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Прочитайте текст, визначте його тему й головну думку, який тип мовлен- ня покладено в його основу? З'ясуйте стиль тексту, відповідь обгрунтуйте. Незабутню сторінку в історію українського художнього перекладу впи- сав Микола Лукаш: митець блискуче переклав твори понад ста авторів з майже двадцяти мов. Перекладач такого діапазону - рідкісне явище не лише в україн- ській, а й у будь-якій літературі», – вважав друг Луканта і його побратим по перу Григорій Кочур. Між цими корифеями перекладу не могло бути суперництва: їхні перекладацькі стилі були надто відмінні. Якщо Кочур лінгвостилістичних особливостей оригіналу дотримував неухильно, то Лукаш прагнув животворного повернення до діалектних та чних джерел української мови. Перекладач від Бога, Микола Лукаш був передусім українським сло- весником. Українська мова в його перекладах розкошувала у своїй перво- зданній красі. (За О. Дзирою)
Морозне сонечко тільки но піднялось на блакитному чистому небі , а вже прудкі пташки вишукують собі поживи під м'яким і пухнастим снігом. Дерева стоять у снігу, немов яблуні в цвіту. Білі-білі. І тільки де-не-де видніються червоні кетяги горобини. Таємниче стоять ялини, закутані в теплу білу шубу зі снігу. Шосе вже скинуло з себе білосніжний наряд, і здається, що дорога чорної змією звивається між високими будинками в білосніжних шапках. Я люблю такі зимові ранки, які дарує мені зима чарівниця.