Я впевнена, що у майбутньому я стану перекладачем іншомовних книг.
Це дуже незвичайна професія, але надзвичайно цікава та необхідна, тому що завдяки ній ми можемо читати книжки на мові, яка є комфортною саме для тебе.
Але для перекладання книг потрібно знати мову, з якої ти перекладаєш і мову, на яку ти перекладаєш. Гарним прикладом перекладу з англійської на українську є серія книг "Гаррі Поттер", яку переклав Віктор Морозов. За його словами, «Якщо я швидко перекладу і швидко видам український переклад, дітям не залишиться нічого іншого як читати українською мовою, і таким чином буде м’яка така українізація», можна зрозуміти, що перекладаючи "Гаррі Поттера", В.Морозов мав використовувати ті слова, які дозволено читати дітям. Іноді перекладачі не зважають на погані слова, і перекладають Їх разом з іншими. Здебільшого таких помилок припускаються новенькі у цій сфері.
Тож можна впевнено казати, що перекладач іншомовних книг - дуже освідчена та розумна людина, яка знає баггато усього, і на додачу, дуже уважна.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Складнопідрядним із підрядною частиною наслідку є речення: А) Так гарно тут, що шкода ступати по непорочній сніговій білині. Б) Клянусь боротись до загину так, як боролися батьки. В) Погода стояла сонячна, так що шибки на вікнах миготіли. Г) Мені чогось сумно й боязко так, що аж серце моє мре.
В) Погода стояла сонячна, так що шибки на вікнах миготіли
Объяснение: