Духоуна багатым можна назваць чалавека, яки робиць дабро людзям, яки паважае старых. у яго добрая душа. и у яго добрае сэрца.
elena-vlad822828
31.07.2021
Злучник и поубирать 1.зялёныя кветки павыбивалися ужо на свет скрозь сухое лисце, прынадныя пахи разливала у паветры маладая чаромха. 2.шчодрае веснавое сонца сляпила вочы багаццем святла, росныя травы на лугах пад гэтым ярким святлом загаралися залатыми искрами. 3. у кастры патрэсквали дровы, шызы дымок падымауся у неба, раставау. 4.празрыстае ранишняе марыва плыло над им (дняпром) , у гэтым марыве недзе далека-далека хавауся ад нас край далягляду. 5.ён (жаварнак) першы тут витау надыход дня, яго песня расплывалася у маукливым паветры звонам тонкага дарагога 6.паволи спускаецца ноч на зямлю на крылах бясшмных и чорных; дзень аддае свой апошни салют запевам минорнавячорным.
vik1223
31.07.2021
Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала» водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом аналогично: толочь воду в ступе воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать возить воду (на ком-л. ) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез как в воду опущенный – печальный, грустный как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования как две капли воды – похожи, неотличимы как не знаешь брода, то не лезь и в воду – не принимать поспешных действий как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, как с гуся вода – все человеку нипочем много воды утекло с тех пор – много времени прошло носить воду в решете – попусту тратить время седьмая вода на киселе – дальнее родство спрятать концы в воду – скрыть следы преступления тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом. (я не знаю языка, но ты так напиши).