Нi ў кога, мабыць, няма такой бабулi, як мая бабуля галя. яна вельмi добрая, ласкавая i працавiтая. для мяне яна самая прыгожая. вочы ў бабулi галi блакiтныя, як неба ў добрае надвор'е. нос маленькi, губы тонкiя, бабуля iх нiколi не фарбуе. а валасы русыя i незвычайна доўгiя.
калi б я нi прыехала да сваей любiмай бабулi, яна заўсёды занятая нейкай працай. то каля печы ў хаце завiхаецца, то ў гародзе сее, поле акопвае, то ў лес у ягады цi грыбы спяшаецца.
а як бабуля ўмее пачаставаць! i не купленым у краме, а сваiмi рукамi выгадаваным i прыгатаваным. чаго толькi няма ў яе! морква, мак, гарох, памiдоры, гуркi, гарбузiкi, арэхi, ягад розных, грыбоў
нiхто не збiрае такога багатага ўраджаю, як мая бабулька. яна што нi пасее, тое i ўродзiць. ды яшчэ як! гарбузы — не падняць, памiдоры — па кулаку, морква — з зямлi не выбраць. а калi ў лес пойдзе ў ягады цi ў грыбы — нiхто болып за яе не прынясе.
вось такая ў мяне бабуля галя.
karkh267
09.07.2022
Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала» водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом аналогично: толочь воду в ступе воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать возить воду (на ком-л. ) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез как в воду опущенный – печальный, грустный как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования как две капли воды – похожи, неотличимы как не знаешь брода, то не лезь и в воду – не принимать поспешных действий как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, как с гуся вода – все человеку нипочем много воды утекло с тех пор – много времени прошло носить воду в решете – попусту тратить время седьмая вода на киселе – дальнее родство спрятать концы в воду – скрыть следы преступления тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом. (я не знаю языка, но ты так напиши).
калi б я нi прыехала да сваей любiмай бабулi, яна заўсёды занятая нейкай працай. то каля печы ў хаце завiхаецца, то ў гародзе сее, поле акопвае, то ў лес у ягады цi грыбы спяшаецца.
а як бабуля ўмее пачаставаць! i не купленым у краме, а сваiмi рукамi выгадаваным i прыгатаваным. чаго толькi няма ў яе! морква, мак, гарох, памiдоры, гуркi, гарбузiкi, арэхi, ягад розных, грыбоў
нiхто не збiрае такога багатага ўраджаю, як мая бабулька. яна што нi пасее, тое i ўродзiць. ды яшчэ як! гарбузы — не падняць, памiдоры — па кулаку, морква — з зямлi не выбраць. а калi ў лес пойдзе ў ягады цi ў грыбы — нiхто болып за яе не прынясе.
вось такая ў мяне бабуля галя.