korneevaa
?>

Образование и наука Арабского халифата

Другие предметы

Ответы

mariia39
Образование в учебных заведениях халифата велось на арабском языке.
Оно высоко ценилось и было необходимо для получения государственных должностей.
В Арабском халифате было много школ, образованных людей, ученых. Ни одна страна в Европе не могла соперничать в этом с арабами.
Начальные школы были частными и государственными (бесплатные). При мечетях в больших городах создавались высшие мусульманские школы – медресе.
При дворцах халифов и эмиров жили и работали писатели и ученые.
В городах создавались большие библиотеки, например: Дом мудрости в Багдаде содержал около 400 тысяч томов.

Основные открытия и достижения арабских ученых в области науки:
Математика:
-    арабские цифры, понятие «ноль» (заимствовали у ученых Древней Индии и способствовали проникновению этих знаний в Европу);
-    знали труды Пифагора, Евклида, Архимеда;
-    создали алгебру – Аль-Хорезми;
-    могли вычислить длину окружности;
-    знали число «пи».
 Астрономия:
-    наличие обсерваторий в крупных городах;
-    вычисляли затмения, движение планет;
-    приблизительно вычислили окружность земли;
-    описали расположение видимых звезд, дали им названия;
-    Аль-Бируни (конец Х – начало ХI вв.) – Земля вращается вокруг Солнца.
География:
-    Масуди – создал карты известных арабам стран;
-    сочинения для купцов, для поиска выгодных рынков;
-    описание стран, входящих в состав Арабского халифата;
-    делили всю землю на 5 климатических поясов, описывали влияние климата на культурное развитие.
Ботаника: создали первую классификацию растений.
Физика: знали законы оптики.
Химия: умели получать спирт и серную кислоту.
Медицина:
-    Ибн-Сина (Авиценна) (конец Х – начало ХI вв.) – создал 100 трудов, основной из которых - «Медицинский канон». Глава науки на Востоке.
-    человек заражается через воду и воздух;
-    описал признаки многих болезней;
-    лекарственные настои на травах и их использование при различных заболеваниях;
-    Захария – все знания по медицине свел в единую систему;
-    Захравий – хирург – перевел с греческого Гиппократа, его работы легли в основу европейской хирургии.
Nugamanova-Tatyana840

Мәуесі бардың әуесі бар» дейді халқымыз. Табиғатқа өз үйіндей қарап, оны аялаған адамның да қоршаған аясы әдемі болмақ. Үйің мен бау-бақшаңа қарай қарағаның сынды тұтас табиғатқа да сондай жанашырлықпен қараған жөн.

Адамның тағдыры табиғатқа байланған. Табиғат болмаса, адам өмір сүре алмақ емес. Таза ауасы мен шипалы суы, ну орманы мен асқар тауы жоқ мекеннің қадірі де аз. Ағашы оталып, суы тартылған табиғаттың адамзат үшін берері де жоқ. Ал берері жоқ табиғатта адам қалай тіршілік кешпек. Судың да сұрауы бар емес пе?!

Объяснение:

болама

Lvmadina

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Прочитай и ответы у тебя в голове

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Образование и наука Арабского халифата
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

ВладимировнаИП37
info2
Vladstreletskiy
rashodnikoff
iriska-669
Матвеев
nzaripova313
alexseyzyablov
vusokaya13
ignashkinamasha
stolle16
gen218
zloshop9
Fateevsa9