1.Физические упражнения - это двигательные действия, физические упражнения - основное и специфическое средство спортивной подготовки. В практике спорта общеподготовительные упражнения (различные двигательные действия из видов спорта, в которых школьник не специализируется) применяются для развития и совершенствования всех основных физических качеств (силы, быстроты, выносливости, гибкости, ловкости)
2.ренировочные и соревновательные нагрузки. Нагрузка - это воздействие физических упражнений на организм спортсмена, вызывающее активную реакцию его функциональных систем (В.Н. Платонов, 1987). Соревновательная нагрузка - это интенсивная, часто максимальная нагрузка, связанная с выполнением соревновательной деятельности.
человека выполнять двигательные действия с большой амплитудой движений называется: гибкостью.
Объяснение:
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Переведите с паскаля на java var a, b, s, p: real; begin write(‘чему равны стороны прямоугольника: ‘); readln(a, b); p: =2*(a+b); s: =a*b; writeln(‘периметр прямоугольника: ‘, p); write(‘площадь прямоугольника: ‘, s) end. результат работы: чему равны стороны прямоугольника: 2 5 периметр прямоугольника: 14 площадь прямоугольника: 10
Її будова і віршований розмір (чотиристопний хорей) запозичені з карельського епосу «Калевала».Вперше поема з'явилася в україномовному варіанті з-під пера письменника і перекладача Панаса Мирного. Уривки з «Думи про Гайавату» (заспів І, III, IV, X, XIX, XX та XXII пісні) під загальною назвою «Декілька пісень про Гайавату» були опубліковані у 1904 році у київській літературній збірці «На вічну пам'ять Котляревському». Втім, повний текст перекладу з'явився лише у сьомому томі зібрання творів Панаса Мирного (1971).Відчуваючи недосконалість першого варіанту перекладу поеми, Олесь у 1914 році переїздить у затишну Пущу-Водицю, аби розпочати роботу над другим варіантом. До нього тричі на тиждень приїздить знавець англійської мови Кучапський і робить підстрочник (чорнову версію перекладу) оригіналу російською. Копії обох варіантів зберігаються в архіві ЦНБ ім. В. І. Вернадського (ф. ХУ, № 877 і № 878). Якщо перший варіант збережений весь, то другого, неопублікованого, в архіві є тільки 22 аркуші (пролог і перші чотири розділи поеми). На цій же копії вказано, що другий переклад був цілий, але загинув за невідомих обставин між 1919—1922 рр. Цей український переклад поеми набув