Объяснение:
Все начинается с любви к своей Родине. К своему городу, стране, к природе, к тому дому где ты жил и рос, где учился и впервые влюблялся, где работал и старел. Даже если человек переезжает, то кусочек Родины всегда в его сердце и душе. Ведь там его родные и близкие.
Самые близкие люди для каждого – его родители. Там, где твои мама и папа, там твой дом, там твоя энергия и сила. Там тебя всегда ждут, любят, поддерживают, там всегда ты будешь ребенком. А значит, всё начинается и с любви родителей. Вот ты родился, и ты уже любишь маму, видишь ее глаза и улыбку, она красивая, она твоя, потом ты видишь папу, он колючий, бородатый, но смешной, и его ты тоже уже любишь, всё равно на колючки.
Даже если ты не любишь учиться, то любишь своих друзей. Может быть всё-таки любишь несколько уроков и учителей, которые превращают обычные примеры у доски в веселые игры. Потом начинается сама любовь к ней. Она сидит с тобой за одной партой. Ты влюбился. Твоя взрослая жизнь начинается с любви к ней.
Її будова і віршований розмір (чотиристопний хорей) запозичені з карельського епосу «Калевала».Вперше поема з'явилася в україномовному варіанті з-під пера письменника і перекладача Панаса Мирного. Уривки з «Думи про Гайавату» (заспів І, III, IV, X, XIX, XX та XXII пісні) під загальною назвою «Декілька пісень про Гайавату» були опубліковані у 1904 році у київській літературній збірці «На вічну пам'ять Котляревському». Втім, повний текст перекладу з'явився лише у сьомому томі зібрання творів Панаса Мирного (1971).Відчуваючи недосконалість першого варіанту перекладу поеми, Олесь у 1914 році переїздить у затишну Пущу-Водицю, аби розпочати роботу над другим варіантом. До нього тричі на тиждень приїздить знавець англійської мови Кучапський і робить підстрочник (чорнову версію перекладу) оригіналу російською. Копії обох варіантів зберігаються в архіві ЦНБ ім. В. І. Вернадського (ф. ХУ, № 877 і № 878). Якщо перший варіант збережений весь, то другого, неопублікованого, в архіві є тільки 22 аркуші (пролог і перші чотири розділи поеми). На цій же копії вказано, що другий переклад був цілий, але загинув за невідомих обставин між 1919—1922 рр. Цей український переклад поеми набув
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Допиши вывод Каждое тело состоит из кого-нибудь